息相关,而且与译者的语言修养有着不可分割的联系。假如把理解分为优中劣三等的话,那么表达也可分为几个层次。对于劣等的理解,无论多么好的表达也不能称之为翻译。对于中等的理解,最多只能争取中等的翻译。而对于优等的理解,并非必然有优等的表达。此时,表达可以分为几个相应的层次。一是基本没有表达原文的意思,译文主次不分,脉络不明,文字不顺。错误较多,此为下等;二是基本表达了原文的意思,译文主次比较分明,脉络比较清晰,文字比较通顺,虽有若干误译和漏译,但无重大错误,此为中等。三是正确表达了原文的意思,译文主次分明,脉络清晰,文字通顺,风格对等,此为上等。所谓“好读者未必是好译者,但好译者必是好读者”就是这个道理。下面试举例说明。
例4. Her mighty lakes , like oceans of liq2uid silver ; her mountains wit h t heir bright aeri2al tint s ; her valleys teeming wit h wild fertility ;her t remendous cataract s t hundering in theirsolit udes ; her boundless plains waving wit hspontaneous verdure ; her broad deep river s ,rolling in solemn silence to t he ocean ; hert rackless forest s , where vegetation p ut s fort hall it s magnificence ; her skies kindling wit h themagic of summer clouds and glorious sunshine- no , never need an American look beyond hisown count ry for t he sublime and beautif ul ofnatural scenery.
此乃美文也! 作者那宽广的胸怀,开阔的视野,敏捷的才思,无不见于字里行间。那绵绵不绝的排比句势似江水滔滔,海水滚滚,动人心魄;那动感极强的音乐节奏,高低起伏,恰如其分,无与伦比;那纵情山水的赤子情怀,纵横恣肆,洋洋洒洒,一尘不染;那激情四溢的文学笔法,意到笔随,酣畅淋漓,血肉丰满。刘荣跃先生的译文如下:
美国有辽阔的湖水,如海的湖面上银波闪闪;有巍峨的群山,高耸入云色泽斑斓;有肥沃的溪谷,充满了野生资源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃静地流向海洋;有廖无人迹的森林,植被茂密,宏伟壮观;有蔚蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人要观赏壮丽和秀美的景色,无需离开自己的国家。
原文最具特色的是气势磅礴的parallelism ,译者以对等的排比句译之,八个含有动宾结构的排比句一贯到底,犹如后浪推前浪,一浪接一浪,气势磅礴,声势夺人,较之原文,毫不逊色。李洪太先生在《大学英语》2000 年第二期介绍了另一种译文,请看:
试想她那银波荡漾、与海相若、烟波浩淼的湖泊;那晴光耀眼、高耸入云、色泽迷人的群山;那粗犷盈野、草木茂密、兽鸟繁生的峡谷;那雷鸣喧嚣、远离尘世、飞流直下的巨瀑,那青翠葱茏、连绵起伏、一望无际的平原;那庄严静谧、浩浩荡荡、滚滚入海的江河;那万木争荣、无径可通、遮天蔽日的森林;那夏云丽日、奇异多变、华光灿烂的天空; - - 不,在自然景物的雄伟壮丽方面,美国人从不需要舍近求远。
显然,译者对原文的精髓洞若观火:从表层到深层,从意念到脉搏,从气质到神韵,无一逃过译者的锐眼。具体分析如下:
从翻译技巧看,译文采用顺序法,句型、节奏、步调悉依原文,取得了不仅与原文形似而且神似的效果。
从句型看,八个内含偏正结构的排比句一贯到底,一气呵成,于整齐划一中再现了原文的建筑美。
从节奏看,八个排比句,句句字数相等,音韵和谐,特别是其中内含叠字、双声、叠韵、视韵、尾韵等多种修辞技巧,使全句读来如江河之水,一泻千里,创造了一种循环往复、环环相扣的节奏,从而艺术地再现了原文的音乐美。
从措辞看,译者敢于用奇用险之处在于避免了索然寡味的简单处理,大胆地创造性地使用了集群式的汉语成语和四字结构。这种造型优美、言简意赅、铿锵有力的结构,使得译文于整齐划一中展现了雍容华贵的气度,于步调一致中奏出了优美动听的旋律,从而深刻地揭示了原文的内在美。
总而言之,译文恰到好处地再现了原文的形美、音美、意美。究其原因,译文的成功之处,不仅在于准确的理解,而且在于出色的表达。由此可见,理解和表达对于翻译的重要性,长句翻译更是如此。
三、长句翻译的常用方法
长句翻译的常用方法有以下几种:顺序法、逆序法、分译法、综合法。下面分别说明。
1. 顺序法:当英语长句的叙述是按时间顺序或逻辑顺序安排而与汉语表达习惯一致时,可按英文顺序翻译。如:
例5. It is t he admission of ignorance thatleads to progress , not so much because the sol2ving of a particular p uzzle leads directly to a new piece of under standing but because thep uzzle - if it interest s enough scientist s - leadsto work. (Lewes Thomas : Debating the Un2knowable)上句的主句是一个强调句,原因状语从句中包含一个“not ⋯but”结构,全句表达因果关系,与汉语表达习惯一致,故可按照顺序法翻译如下:
承认无知会导致进步,究其原因主要不是由于解决了某个具体疑问而直接增添一点知识,而是由于这个疑问- 如能引起众多科学家的兴趣- 会促使人们去钻研。
2. 逆序法:有时英语长句的叙述顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:
例6. It is a matter of being dumb wit hwonder t hat t his poor brain and body didn’ tbur st under t he torment of the demon of crea2tive energy that lived inside him , st ruggling ,clawing , scratching to be released ; tearing ,shrieking at him to write t he music t hat was inhim. (Deems Taylor : The Monster)
该句表达的思维习惯与汉语相反,如果按照原文的顺序翻译,读者将不知所云,但若从句末看,再往前推理,其逻辑意思与汉语恰好相同,因此我们可以采用逆序法翻译如下:
他体内充满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓又挖,试图冲出体外,魔鬼一边撕扯,一边尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭受这般折腾,可是他那可怜的脑袋瓜和身躯却没有被压跨。这确是件令人难以置信的事。
3. 分译法:有时英语长句中主、从句关系或主句与修饰语关系并不十分密切,翻译时可按照汉语常用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。例如:
例7. On t he other side are some et hnolo2gist s who seem to be more generous - minded ,who see no compelling reasons to doubt thatanimal s in general and quite capable of realt hinking and do quite a lot of it - t hinking thatisn’t as dense as human t hinking , t hat is spar serbecause of t he lack language
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。