英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈翻译的最高阶段:审美

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:刘宝玲点击率:1335

论文字数:5000论文编号:org200904130957477708语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译质量审美标准语境转换

摘要]翻译是一种跨文化的语言代写论文转换行为。这种行为在实际操作中,分为准备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。审美阶段是整个过程中的最高阶段,也是翻译的终极目标。无论从科学的角度,还是从艺术的角度,最终形成的译文都应该达到一定的审美标准。在不同的情况下对审美标准的认定差异在很大程度上决定了翻译的质量。 2.文学类翻译的审美标准   评价文学类翻译质量的审美标准应建立在译作的形式美感、人物性格及作品情感上。对于不同的文学类型,形式美的侧重也有所不同。比如,散文的形式美在于形散神聚、意境深远;而小说的美感则在于出神入化、人物生动、脉络清晰、高潮迭起;诗歌的形式美对于东方来说是对仗押韵、意境再现;而对于西方来说就是抑扬顿挫、行云流水;戏剧的形式美则在于恰到好处的停顿节奏,彰显人物性格的动作瞬间,夹杂其间意味深长的俏皮对话、机智调侃、幽默讽刺,以及在舞台上的表现力。在翻译的过程中,译者应结合具体的文学类型以及不同民族的文化对各种文学类型的不同表现习惯来调整译作的表达形式,力求做到同样的文学作品在不同的文化群体中得到同等效度的喜爱和共鸣。文学作品大都以塑造人物性格为特征,因此文学翻译的重要任务便是人物性格的再现。比如《呼啸山庄》中的人物,性格十分鲜明。希斯克里夫冷酷、残暴,但对凯塞琳的爱却如此执着,而凯塞琳在“自我”与“超我”之间抉择的困惑反映了在那个背景时代下人生的扭曲与挣扎。正是这些鲜明的性格赋予了故事真实的感觉,使每一幅画面生动而逼真,留给受众难忘的印象。准确把握人物性格对文学翻译来说尤其重要,它是保证文学作品在不同文化中生动的关键。在特定的情感、语境等因素的影响下,译者的译法有差异,效果也不尽相同,而译者在翻译中由于自身风格而具备的一定的自由则必定要受到文学作品中人物性格特征的限制。只有对人物性进行准确、细致的把握,译者才能自觉忠实于原著,真正达到言如其人,使受众真正进入闻其声便知其人的境界。文学作品中除了活灵活现、性格鲜明的各种人物之外,便是由作者精心编织在整部作品中的个人情感。为了做到完全忠实于原作,产出完美的译作,译者也应当效仿作者投入一定的情感以感动受众。没有感情的译作就好象失去了灵魂的空壳,读起来味同嚼蜡,根本谈不上品味。在翻译过程中,译者须投入情感和想象,方能心领神会,与作者融为一体,进入原作意境,道出真情,说出实话,最终实现传达神韵的境界。      三、结语      翻译既是一门科学,也是一门艺术,而科学和艺术却可以在美的概念中得到统一。不管是可以精确表达的忠实美,还是难以言表的意境美,都是在翻译过程中译者必须以其为最终目标的审美标准。译者应该在加强翻译技巧训练以及语言文化习得的同时,努力致力于增强自身的审美意识,充实自身的审美经验,提高自身的审美能力,在不同的语境和文化背景中,充分考虑作者的意图和情感以及受众的需要和喜好,选取合适的标准,及时地从审美的角度检测译作的质量并使之趋于完美。      参考文献:   [1]许钧.翻译论.湖北教育出版社,2003.   [2]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1993.   [3]刘宓庆.当代翻译理论.中国对外翻译出版公司,1999.   [4]Eugene A. Nida.语言与文化——翻译中的语境.上海外语教育出版社,2001.   [5]Catford,J.C.(1965),A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非