汉语成语翻译的若干方法 [6]
论文作者:沈培贤 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:11167
论文字数:6573论文编号:org200904102305512499语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:汉语成语英语习语翻译文化内涵源语Chinese idiomsEnglish idiomstranslationculture connotationoriginal language
gs)Some Chinese idioms use the concrete images or things to describe the abstract concepts. Therefore, in translation process, the translators should boldly discard these images and translate the connotation of them appropriately.
⑴For instance: if the translators translate “顺手牵羊” directly into “walk off with a sheep” according to the wording meaning. The foreign readers may misunderstand that the thieves in China only steal the sheep but not other things. But Chinese readers haven’t got such misunderstanding. In this idiom, “the sheep(羊)” is a concrete thing actually which refers to “others' thing perhaps the property”. It expresses an abstract concept with the concrete thing.
⑵When we translate the idiom “狗急跳墙”, we do not need to describe specifically that “how anxious the dog is (狗急)”, and “how it to jump the wall(跳墙)”. As long as we express the intrinsic meaning, the foreign readers may be clear at a glance when we translate it as “do something desperate”.
⑶Perhaps we have to have a lengthy speech when translate “明火执仗”. But the direct translation is “do evil things openly”. The foreign readers can understand its intrinsic meaning concisely.
⑷If translate “守株待兔” in a detailed way, do we have the necessity to tell the fable story which conceals this idiom in details? Even we told this story; the foreign readers also cannot realize the implication, which this idiom contains. If we translate it directly likes this: “trust to the chance and stroke of luck”. The foreign readers may understand the implication easily. The only regret thing is that it lacks the Chinese characteristic.
Because the native English readers can’t accept the figurative images of some Chinese idioms, we should translate these idioms flexibly according to their actual meanings.
⑸For example, if we translate the idiom“眉飞色舞”into “his eyebrows are flying and his countenance is dancing”, the native readers will not only feel confused and puzzled, they will also think it funny and ridiculous.
More similar idioms are:
⑹粗枝大叶 —— To be crude and careless. (Dead translation: with big branches and large leaves)
⑺灯红酒绿 —— Dissipated and luxurious. (Dead translation: with red lights and green wine)
⑻开门见山 —— To come straight to the point. (Dead translation: to open the door and see the mountain)
⑼大张旗鼓 —— On a large and spectacular scale. (Dead translation: to make a great array of flags and drums)
⑽风雨飘摇 —— Being unstable. (Dead translation: The wind and rain are rocking)
2.2.3 Additional remarks & Note
The readers need additional remarks and note if the meaning of the idiom is not completely understood.
2.2.3.1 Additional remarks
“Additional remarks” refers to “to increase the related information, which may help understand the intrinsic meaning of the idiom in the translation process.” It is usually concise.
For example:
⑴The translation of “事后诸葛亮” is “to be a wise man like Zhuge Liang after the event.” As we know, Zhuge Liang is a renowned character in the Chinese history. He is the symbol of wisdom. But the foreign friends may not necessarily know who he is. Therefore, the translator has to explain who Zhuge Liang is. The foreign readers are easier to understand the connotation of the idiom.
⑵你这是班门弄斧。——“You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter.”
In order to help foreign readers understand the meaning of the idiom, translators add “showing off your proficiency “ to indicate the connotation of “班门弄斧” and also
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。