英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语成语翻译的若干方法 [3]

论文作者:沈培贤 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:11171

论文字数:6573论文编号:org200904102305512499语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语成语英语习语翻译文化内涵源语Chinese idiomsEnglish idiomstranslationculture connotationoriginal language

one: A Judas kiss) Though there are not equivalent English idioms, some Chinese idioms with the literal meanings can also be translated literally with the accurate images. Such as: ⑸井底之蛙 —— To be like a frog at the bottom of a well ⑹史无前例 —— To be without precedent in history ⑺七嘴八舌 —— With seven mouths and eight tongues 2.1.2 Replacement Regarding Chinese idioms translation, what many translation books discussed mainly was the replacement technique. Sometimes, equivalent translations can be found, but mostly only similar ones. Usually the replacement technique is necessary in the following situations. (ⅰ) Chinese idioms have same meanings and culture messages as those in the target language. There are many Chinese and English idioms, which have the same images as well as the expression forms. ⑴In Chinese, “浑水摸鱼” means “[释义]浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。[用法]比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。”[3]P259 But the English idiom “to fish in troubled water” means “take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit”. These two idioms are similar in both expression form and intrinsic meaning. The similar idioms are as follows: ⑵赴汤蹈火 —— Go through fire and water ⑶随波逐流 —— To go with the tide ⑷知识就是力量 —— Knowledge is power. ⑸眼不见,心不烦 —— Out of sight, out of mind. ⑹谋事在人,成事在天 —— Man proposes, god disposes ⑺空中楼阁 —— Castles in the air ⑻充耳不闻 —— Turn a deaf ear to (ⅱ) Chinese idioms share similar meanings but different culture messages and images with the target language. The Chinese idioms, which have same or similar vivid analogy with the English idioms, should be exchanged into the same or corresponding English idioms directly. Different languages have different images. ⑴For example: if translators translate the Chinese idiom “胸有成竹” directly into “have a bamboo in one’ s stomach” according to the wording meaning. The foreign readers not only have difficulties in getting the meaning that this idiom contained, but also have the wrong association easily. Therefore, the translators must discard the images in this idiom and change them into the images that the foreign readers are familiar with. So it may be translated as “have a card in one’s sleeve” ⑵The Chinese say “噤若寒蝉”(as mute as a winter cicada)”, yet the native English say , “as mute as a fish”. Fish and cicada have similar function in the above examples though they are not similar at all. As far as “silence” is concerned, fish is a familiar image to English speakers, yet the Chinese tend to associate the sense with winter cicada. ⑶The Chinese idiom “瓮中之鳖(the turtle in the jar)”means “[释义]瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。[用法]形容已在掌握之中,逃脱不了。”[4]P651 .But the English idiom “likes a rat in a hole”, whose image is a mouse, which is stranded in a hole. It is in an extremely difficult situation. These two scenes agree without prior consultation but happen to hold the same view. Though the translators replaced the image, the foreign readers have no difficulty to understand its meaning. The similar Chinese idioms included: ⑷胆小如鼠 —— As timid as a rabbit ⑸挥金如土 —— Spend money like water ⑹东张西望 —— Look right and left ⑺缘木求鱼 —— Seek a hare in hen’s nest ⑻抛砖引玉 —— To throw a sprat to catch a herring So, familiar images of the target language are often used to replace those of the source language. It is very regret that the foreign readers cannot understand the exotic atmosphere of Chinese culture. (ⅲ) Chinese idioms share similar images but different culture messages and connotation with 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非