英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英数字文化比较及其翻译 [8]

论文作者:林梅霞论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12534

论文字数:6163论文编号:org200904091626191387语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:numbersChineseEnglishcomparisontranslation数字汉语英语对比翻译

mpact on the target language reader, so that the idiom in the target language conveys roughly the exactly same meaning as that of the source-language idioms. E.g.: (1)普及工作若是永远停留在一个水平上,那末,教育者和被教育者岂不是半斤八两? (毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》) If popularization remains at the same level forever… will not the educators and those who are educated be six of one and half a dozen of the other? (2) 廖湘云用尽九牛二虎之力,才把季交恕拉曳起来 (李六如《六十年的变迁》) Liao xiangyun eventually succeeded in pulling Ji Jiaoshu up from the ground with Herculean efforts. [30] (3) 柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。 (曹雪芹《红楼梦》) Even if Mrs. Liu had nine lives, she’d never dare offend you. [31] (杨宪益,戴乃迭译) In the first sentence, “半斤八两”is a Chinese usage. According to the old weighing apparatus, one jin(斤)equals sixteen liang(两) “jin” and “liang” are both units of weighing. So,“半斤八两”means a situation that is good and bad to an equal degree. When translated into English, it can be transferred into the corresponding the English idiom “six of one and half a dozen of the other” on account of duodecimal number system in western countries like English and so on. Such methods of translation can be found in other idioms as following: 人生七十古来稀 The days of our years are threescore years and ten[32]. 二一添作五 go fifty-fifty 一不做,二不休 in for a penny, in for a pound. a nine day’s wonder 昙花一现 ten to one 十有八九 to be flung to the four winds 抛到九霄云外 at sixes and sevens 乱七八糟 a thousand and one ways 千方百计 4.2.3. The technique of adjustment In order to be in conformity with the principle of tradition and thinking of the target language, some expressions of numbers should be enlarged or narrowed when translated into another language, because of the different usages in numbers. E.g. (1)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”,却不曾有一点进益。 (曹雪芹《红楼梦》) Xue Pan had hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence—“one day fishing and two days to dry the net” as they say, and had nothing to do with the advancement of learning. (杨宪益,戴乃迭译)[33] (2)鹰击长空, 鱼翔浅底, 万类霸天竞自由。 (毛泽东《沁园春•长沙》) Eagles cleave the air, Fish glide in the limpid deep, Under freezing skies a million creatures contend in freedom [34]. (3)背河的这面街房,却故意不连贯,三家五家隔有一巷。 The houses on the northern bank of the river are separated according to the design that has lanes running between every three or four of them and steps leading down to the river bank [35]. (4)千山鸟飞绝,万径人踪灭。 (柳宗元《江雪》) A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint. [36] (5) A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord… 一个不及你先夫千分之一的奴才…[37] For the first example,“三”and“两”in the original text designate no precise quantity, but their vague meaning, so when we translate it into English, we can narrow the number just as the above, retaining its original vagueness. And, “万”(ten thousand)is not as frequently used in English as in Chinese due to the different unit of counting. Similarly, in example (5), translating “twentieth” into “千分之一” is more acceptable to us Chinese. 5. Conclusion Numbers, as an important theme in humanity, are filled with mystery and connotations both in English and Chinese since the earliest time. People are surrounded by the rhythm of numbers. But different nations show quite d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非