浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响 [5]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:17998
论文字数:8002论文编号:org200904091535449712语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languageculture differenceadvertising translation广告语言文化差异广告翻译
revious part of the thesis, what should be borne in mind is that communication becomes effective abroad only after the message has been appropriately translated. Without this adequate and expressive translation, it is very unlikely to produce an impact on the foreign consumer. Therefore, the author tries to make a study of the rhetorical devices used in advertising English to pave the way for the application of English rhetoric to the translation of Chinese ads.
1.7 The influence on the advertising translation
Translation is a bilingual and bicultural activity. The translator always seeks to strike a balance between the two languages and two cultures involved in the activity. Any shift of emphasis from the source language and culture to the target counterparts or vice versa may result in the difference between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation, semantic translation and communicative translation, word-for-word translation and adaptation. As the major function of advertising is to encourage sales, i.e., to persuade the target audience to make a purchase, advertising translation, which aims at promoting sales on the overseas market, should necessarily lay its emphasis on the overseas audience, i.e., the target language readership. What should be favored in advertising translation is the message rather than the form, the sense instead of the words, the spirit and not the structure. In order to convey the original message, render the primary sense and display the right spirit, the form, words and structure of the source advertising text can be retained if possible, adapted and even converted if necessary. The translator must try, by hook or by crook, to produce the corresponding effect, or in other words, to create similar response from the target language readership.
2.Theoretical Background
Two aspects of advertising language will be discussed in this part, the one is about cultural differences and the other is concerning about the advertising translation.
2.1 Relation between language, culture and thought
According to Bernstein, language is something which both influences culture and is in turn influenced by culture, with the second influence apparently stronger than the first. According to Brown, culture is really an integral part of the interaction between language and thought. Culture patterns, customs and ways of life are expressed in language; culture-specific worldviews are reflected in language.
2.2 Culture and advertising language
Advertising language is reflective of literature, psychology and aesthetics of the cultural community. It carries marks of influence of that cultural community’s tradition in its worldviews, social values, religion and the like. For instance, American advertisements mirror Americans’ cultural psychology-quest for adventure and individuality. This is suggested by the linguistic p
Reference for words like adventure, different, fearless, exhilarating, bold, new and innovative, whereas, the psychology reflected in Chinese advertisements tends to be pursuit for, say, kinship, perfection and family unification.
The culture differences reflect on the language, especially on the advertising language. Therefore, there are certain concepts which can be activates by an English word but not by its Chinese equivalent. It is quite possible that a Chinese version of an American advertisement may not trigger the intende
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。