广告英语中双关语的运用及翻译 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:4668
论文字数:6861论文编号:org200904091516516551语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:广告英语双关语翻译advertising Englishpuntranslation
mance or economy? That’s the question every car buyer asks.
For the new 2 little 4 cylinder Galant engine, Mitsubishi said instead“Performance and Economy”; then set out to achieve it.
译文:不是所有汽车的创造者都是平等的。
是性能优越还是经济实惠?这是每个购车者都会问的问题,也是每个制造商必须寻求最佳答案的问题。而对2立升4缸的新款加仑特发动机,三菱则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而奋斗。
从广告的第一句就可以看出是仿造美国《独立宣言》中的一句话:We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.(我们认为下面这些真理是不言而喻:人人生而平等)该广告把人与车作了对比:人是生而平等的,汽车则不然。因此消费者在购买汽车时就必须自做出选择,所以才出现了第二句仿造莎士比亚《哈姆雷特》剧中的名句“To be or not to be? That’s a question.”正如哈姆雷特必须在生与死之间做出选择一样,购车时人们也往往要在汽车性能与经济方面做出取舍。制作者善于抓住消费者的心理,使之在思想上产生共鸣。因此在第三句时笔锋一转,三菱公司提出了消费这考虑的这双重问题在其公司的产品上就能得到解决,因为该公司的汽车具有性能优越经济实惠的双重优势。这样具有鼓动性和诱导性的语言,足以使那些欲购车这蠢蠢欲动,达到该公司的商业目的。
(19) The drive is safer when the road is dry.
The road is safer when the drive is dry.
译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
这是一则道路安全警示语广告,从广告中可以看出制作者运用了“dry”一词,在《牛津英汉双解词典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一语双关,在翻译时,我们只能在上下句各取一个意思。
侧重翻译是大多数译者在翻译时采用的方法,这是在原文的双重或多重意义难以完整表达时,无可奈何而采用的。这种方法虽然能基本传递原文信息,却失去了双关语那种诙谐、机智,又暗含寓意的趣味,只能以一种较平铺直叙的语言表现出来。
4、补偿译法
补偿译法经常与侧重用法并用,当译者译出双关语的一层意思后,而另一层意思又不能得到完整表述的时候,这时就要采取一些手段来进行补偿,而对于广告来说,最常用的补偿手段就是承载广告的媒体,如通过电视,广播的影音图像或是报章杂志的图文设计来达到目的。
(20) Shhhhh……
译文:听!……在洗碗!
这是一个洗碗机的广告,当消费者单纯看到“Shhhhh……”这样的广告语时,通常会觉得不知所云,搞不清楚推销的是什么产品。这时一些补偿手段就显得尤为重要了,如利用声音语言(模拟机器运转时发出的“咝咝”声)来吸引大众的注意,或利用视觉上的效果—通过电视或杂志画面来补充了,单是这样可能没办法引起某些人的注意。因此翻译时多用一些说明文字来做“补偿”也是非常重要的,所以,此广告可译为“听!……在洗碗”这样的背景文字进行补充说明。
(21) OIC
译文:哦,我看到了!
这是另一则经典的眼镜广告,三个简洁的大写字母形状如眼镜,读音为“Oh, I see.”该广告既利用视觉语言来吸引大众的注意力,又利用听觉语言让视力不佳的顾客感到舒适,而不用整天为看不清东西而烦恼,然而该广告的翻译同时很难兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:哦,我看到了!视觉上的效果只能通过承载广告的媒体,利用影像,图形来弥补译文无法传递的信息。
值得注意的是,这种译法虽有遗憾,但有时采取一些补偿措施—如通过报章,杂志,广播,电视等广告媒体,有时也能够起到出奇制胜的效果。
结论
总而言之,双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点。双关语在其语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。而广告用语又是一种具有鼓动性和诱导性的语言,因此要想翻译出比较好的广告,必须经过反复的练习,吸收更广泛的知识,联系实际与理论,翻译出有创意且能吸引大众的广告。在广告界人人皆知的一个公式—KISS。KISS的意思是Keep It Simple and Sweet. Simple即要求广告语言简洁、通俗、易懂;Sweet即要求广告语言有吸引力和说服力。[11](83)因此,译者在翻译广告所采用的方法都尽量向着这个公式靠拢,上文讨论的只是几种广告双关语的翻译策略,在实际翻译中还要结合具体广告所要传达的信息,对于英语广告的背景及特定环境作些分析,使“译文和原文达到最大限度的等值。”[10](74)
参考文献:
[1]方梦之. 毛忠明. 英汉-汉英应用翻译教程[M]. 第三版. 上海:上海外语教育出版社,2005. 229。
[2]张莉. 李成明. 广告英语中的双关及翻译技巧[J]. 山东师范大学外国语学院学报, 2004.(1):88-89。
[3]葛秋颖. 高忻. 浅析英汉广告语中双关语的应用和翻译[J]. 中州大学学报, 2004.(1):65-66。
[4]周红. 英语广告双关语的运用技巧及其语用功能[J]. 国际关系学院学报, 2005.21 (1): 68。
[5]毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程[M]. 上海:上海交通大学出版社,2002. 8。
[6]谭海玲. 英语广告双关语的语用特征分析[J]. 娄底师专学报,2004.23(4):123。
[7]何善芬. 英汉语言对比分析研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003. 391。
[8]黄洁. 英汉广告中双关语的翻译[J]. 江汉大学学报(人文社科版), 2004.22(3):109。
[9]潘红. 商务英语英汉翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社, 2004. 188。
[10]白洁. 双关修辞格在英语广告中的运用及其翻译[J]. 淮北煤炭师范学院学报, 2003.24(5):73-74。
[11]张媛媛. 英汉广告中双关的使用特色[J]. 湖北广播电视大学报, 2004.21(2):83。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。