广告英语中双关语的运用及翻译 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:4669
论文字数:6861论文编号:org200904091516516551语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:广告英语双关语翻译advertising Englishpuntranslation
有什么能像可乐那样令您神清气爽。这样的译法意思上也没错,但是不能把can的双关语意表达出来。
(8) Which larger can claim to be truly German?
This can.
译文:哪种啤酒能称得上地道的德国货?
这罐能。
这是Larger淡啤酒的广告。广告的独特之处在于“can”一词双关,既表示情态动词“能够,可以”,又能当名词表示“罐装饮料”,而且广告插图中立着一罐Larger淡啤酒,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。
4、仿拟双关
仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟著名警句,谚语等。[2](89)这些广告以人们原有的社会,文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,以达到广而告之的目的。
(9) Where there is a way, there is a Toyota.
译文:丰田汽车品质卓越,广为人爱。
这是丰田汽车的广告。制作者巧妙地利用了“There is a will, there is a way.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”.从而达到广告的目的。
(10) Better late than the late.
译文:慢行回家,快行回老家。
这则交通安全广告是模仿成语“Better late than never”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了late一词的双关意义。Late 是“迟到”的意思,the late是指“已故的,不存在的”。因此,有人将其译为“迟到总比丧命好”。虽然译文正确,但听起来让人感觉像在说话而不像交通安全警示语,而且“迟到总比丧命好”这句话让人感觉有强制的意味,有些人就会视若无睹逆反行事,而“慢行回家,快行回老家:则多了些诙谐、幽默的趣味在,让人一看便心领神会,起到警示的作用。
(11) Tasting is believing.
译文:百闻不如一尝。
这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语“Seeing is believing.”(百闻不如一见)。在现代广告林立生活节奏快的社会,要吸引消费者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,图文并茂,或以快捷方便为主,更甚者以价格取胜的广告来吸引广大顾客。而制作者别出心裁地仿造出“Tasting is believing”让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。
一则广告要在最短的时间内吸引大众的目光并留下深刻的印象并不容易。但双关语言具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致,既引人注目又使人产生联想等修辞效果,达到广告语言言简意赅,生动有趣的要求。因此在广告中得到大量应用。
(二)、英语广告双关语的翻译
王德春,我国当代著名语言学家,中国修辞学会会长,中外语言文化比较学会副会长认为,翻译就是转换承载信息的语言,把另一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。信息的内涵是多方面的,包括意义、思想、内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。[5](8)广告语言含蓄、精练、诙谐,富有感召力和表现力,而双关语是在“特定的语言环境中用一种语言文字形式表达一明一暗,双重意义”,[6](123)在翻译英语广告时就存在着很大的障碍。因此,在翻译时应根据商家要宣传的产品项目和广告的特点,采用适当的汉语表达出来,以避免原文信息的流失,又能保持原文的风格。在下文中,将联系一些实际例子,采取不同的翻译方法,对广告双关语的翻译作初步的探讨。
1、分别表义法
依据《辞海》的定义,“双关语即修辞学上修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉到两件事”。[7](391)在翻译英语广告双关语时,要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难,所以我们只能把它一分为二选择一种符合广告语的形式,且相近的含义表达出来。
(12) The Self-made woman. She’s living better all the time.
译文:《自我》造就的女性,生活总是这么称心。
这是美国Self女性杂志的广告。Self有两层意思,其一为杂志名《自我》;其二self-made译为“自行造就”即“自我培养使有成就”。在当今社会越来越提倡男女平等,女性越来越能够独立自强,与此广告提倡的女性“自我奋斗”的精神相应,而且“自我”一词本身就暗含特别、不落俗套,有自我意识的意义,让读者了解到该杂志对女性提高修养有潜移默化的作用,以此来吸引广大女性消费者的注意。
(13) Ask for More
译文:摩尔香烟多而不厌。
这是摩尔香烟树立的经典广告。More有两层含义,一是“更多”的意思,因此有人将其译为“再来一支,还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。因此在翻译过程中,只有把它拆分开来,才能实现一语双关的效果。
(14) A deal with us means a good deal to you.
译文:同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。
这是某贸易公司的广告。制作者巧妙地运用了“a good deal”具有双重含义“一笔好买卖”和“许多好处”。双关语被一分为二,在译文中分别表述,保留了原文的双关含义。
双关语的翻译本身就是一个难点,在翻译过程中,译者有时必须舍弃一部分从而使原文的信息完整地呈现,正如苏淑惠所说的,“广告翻译的标准,就是在功能对等的基础上实现等效的原则。”[8](109)
2、套译法
英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的,因此,套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。[9](188)
(15) One man’s disaster is another man’s delight!
The sale is now on!
译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!
此广告中,商家巧妙地运用英语谚语“One man’s meat is another man’s poison.”(甲之佳肴,乙之毒药)正如我们在街上随处可见的广告写着“清仓大甩卖”,“贱价出售”等有着异曲同工之妙。广告语中的“delight”和“disaster”形成了强烈对比—商家不惜血本是灾难,相反于消费者来说即是令人欣喜的机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了双关语中一个意义相近的熟语,“几家欢乐几家愁”。
(16) We take no pride and prejudice.
译文:我们既不骄傲,也无偏见。
这则Time杂志广告让我们想起奥斯丁的名著“Pride and Prejudice” 《傲慢与偏见》。制作者巧妙地借用了这一名著,以此表明Time杂志所作的报道都绝对公正,属实,决无任何偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度,以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。
(17) Just A Reminder.
This Why You Save Money
Easy As UCB
United Carolina Bank
译文:只是提醒一下
这就是为什么您存钱
就如同UCB一样容易
卡罗林纳联合银行
消费者一看到此广告,应该很容易地联想到家喻户晓的一句习语:as easy as ABC(像ABC一样容易/简单极了)制作者别出心裁地套用这一生活常用习语,译为“就如同UCB一样容易”,既套用了习语的形式,是消费者倍感亲切;同时又突出了银行首字母缩写UCB,达到了广告宣传的目的。
采用套译法的优点在于,译文能够达到广告要求的简洁、凝练的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分的展示,就会削弱原文机智、幽默的色彩。这时就需要译者在环境语言中采用一些文化元素来达到原创者的目标。
3、侧重译法
广告有时候会出现一语双关或多组双关,在翻译过程中只能“牺牲形式意义,谐音寓意及暗含情态”[10](73)仅仅保留其概念意义传递广告产品及服务所要达到的目的。
(18) No all cars created equal.
Perfor
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。