英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈中式菜肴名称的英译 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:5610

论文字数:6738论文编号:org200904091515184667语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式菜肴名称刀工烹调方法菜肴命名方式翻译方法Chinese dishes namesknife skillsculinary artnaming methods of dishestranslation methods

”和“嚎豉”跟 “发财”、“好市”谐音。因此这道菜可以译为:Black Moss Cooked with Oysters[22](P33) 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。 一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤,译为: Steamed Chicken in Water Melon。 但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华,且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让客人了解其原料烹法。例如“老少平安”,[23](P55)翻译的时候先译成“Peace to Young and Old”,然后再介绍是“Stewed Beancurd with Fish”。但用这种方法要注意做好文化处理。“例如‘龙虎斗’这道菜,如果先说The dragon fighting against the tiger,对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。”[24](P55)这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。 (七)、转译法 严格说来,转译法也是属于意译的一种。中菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中也提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,并举了例子:例如“凤凰栗米羹”中的“凤凰”就不能译成英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了。“凤”者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。有经验的翻译,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为egg的。粤菜中的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也须先转译为“鸡蛋”才能译出egg的真面目。这大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧 。[25](P33)由此看来翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些“行话引语”要有相当的了解,不然也只得向厨师或服务员请教了。 炒双冬 Fried Saute Mushrooms and Bamboo Shoots 冬瓜云腿 Sliced Yunnan Ham with White Gourd 翡翠虾仁 Stir-fried Shelled Shrimps with Peas 凤爪炖甲鱼 Steamed Turtle and Chicken’s Feet Soup 百花酿北菇 Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps 结论 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: Sauteed Chicken Cubes with Peanuts Diced Chicken with Chili and Peanuts Fried Diced Chicken in Sichuan Style Grand Duke’s Chicken with Peanuts[26](P11) Gong Bao Chicken[27](P11) Kung Pao Chicken[28](P11) Spicy Diced Chicken with Peanuts[29](P11) Chicken with Hot Peppers and Peanuts[30](P11) 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。 中国菜的菜单就如同一本厚厚的诗集,蕴藏了中国博大精深的饮食文化,很多菜都有自己的历史和故事。如何跨越文化和语言的差异,准确并生动地翻译好中菜菜名,可以说是一门大学问。它值得我们去努力探讨和发现,找到最佳的翻译方法,让中国的美食与文化在世界上绽放自己的光彩。 参考文献: [1] 朱歧新.英语导游必读[M]. 北京:中南旅游出版社,2005. [2] 吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986(5). [3] 同[2]. [4] 同[2]. [5] 同[2]. [6] 同[2]. [7] 同[2]. [8] 赖余. 浅谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986(1). [9] 同[2]. [10]杨天庆.四川英语导游[M].北京:旅游教育出版社,2005. [11]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6). [12]同[11]. [13]陈普.也谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986(2). [14]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译,1990(5). [15]同[10]. [16]同[11]. [17]同[1]. [18]教育部《旅游英语》教材编写组. 旅游英语[M]. 北京:高等教育出版社,2002. [19]岳峰. 略论同化翻译.集美大学学报,2000(3). [20]同[14]. [21]同[1]. [22]同[2]. [23]同[14]. [24]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5) [25]同[2]. [26]同[14]. [27]同[14]. [28]同[14]. [29]同[14]. [30]同[14]. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非