英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《快速消灭病毒》(节选)翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-07-03编辑:vicky点击率:37

论文字数:46556论文编号:org202404021008143089语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文是基于医学信息型文本《快速消灭病毒》引言及前两章的翻译实践报告。该书作为一本指南书,概述了一些行之有效的方法,即如何让人拥有良好的健康状况和更高的免疫力,并消除未来所有威胁生命健康的病毒性疾病。

....................... 15

Chapter Five Conclusion .............................. 30

5.1 Major Findings ................................ 30

5.2 Limitations and Suggestions ...................... 31

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation at Lexical Level

Words are the foundation of medical text, so the translation of words has a great impact on the quality of translation. In translation, the translator should consider the lexical features of medical informative texts and the lexical differences between Chinese and English. When translating the translator encountered some problems at the lexical level as follows: First, English is a hypotaxis language, while Chinese lays stress on parataxis. Chinese cannot express explicit symbols or marks of corresponding content through grammatical forms. Second, Chinese is a dynamic language and English is a static language, and there are differences in word class preference between them. Third, some expressions in the source text cannot be found in the target text, and there are a lot of special words and expressions in the source text. This part mainly discusses how the translator solves the problems at lexical level under the guidance of translation shifts theory.

4.1.1 Level Shifts

When the units of the source text form the equivalence of textual meaning at a certain level and the target text at a different level, the level shifts can be applied to the conversion of equivalent textual units between the two languages (Qu, 2020). However, in the translation process, it is not possible for the translator to achieve translation equivalence between phonetic and graphic levels, or between different levels other than grammatical and lexical. Therefore, in Catford’s level shifts theory, he mainly uses the shifts between the grammatical level and the lexical level, or the same linguistic unit is expressed in one language by grammatical form, and in another language by lexical form change, and vice versa (Fang, 2004). In other words, the level shift is simply a shift from grammar to lexis or from lexis to grammar. The most significant feature of standard Chinese grammar, on the other hand, is the absence of morphological changes in a strict sense. 

英语论文范文参考

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

Through this translation practice, the translator has gained valuable experience and has a deeper understanding of the application of Catford’s translation shifts theory in English-Chinese translation. Besides, the following personal understanding has been obtained in the translation practice. 

First, in the process of translating medical texts, attention should be paid to the professional expressions of some common words in the medical field, the so-called amphibian words. The translator should first consult related information in this field to see if there is a fixed translation. If there is no fixed translation, the translator should choose an appropriate one based on the context of the source text. If necessary, the translator can apply translation shifts theory in different ranks, rather than sticking to the fixed language form of the source text. 

Second, there are no fixed ru论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非