为其本义“睡觉”,同时又可以解读为其转义“死”,一首看似普通朴素的诗,便具有了双关含义。而汉诗常以同音异义字作为双关语,如“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”(刘禹锡)最后一句的两个“晴”字,音同义不同,第二个“晴”谐音“情”字,因而给人以音响丰满的感觉,同时又具有语义双关作用。由此我们可以知道,语音在诗歌中的表意寄情作用,一方面同诗的含义相关;另一方面,同音的差别、音色和调质有关。语音本身是中性的,无意义的,一旦同特定思想内容结合起来,就会使原本不具有独立意义的成分语义化。音在长期的使用过程中,由于意义的叠加和层积,才开始具有特殊的色彩和含义,不过音韵的表象功能只是暗示性的和联想性的,通常只是造成一种印象,引起某种联想,让读者根据习惯和经验去揣摩和体会。脱离诗歌含义而抽象地议论语音表象功能,是不足取的。音韵必须同整首诗的内容联系起来,才能起到渲染主题和辅助语义的功能。
3.节奏及其表现功能诗歌语言的音乐美不仅体现在音韵上,还体现在它的节律(rhythm)上。节奏是诗歌最重要的形式,在诗中起着主导因素的作用。
3.1我们知道,英汉两种语言分属不同的语系,具有各自的特点。汉字为单音字,汉语音节特点是结构简明,界线清晰,乐音居多,响亮悦耳,抑扬顿挫,富于变化。一般是两个音节组成一个“顿”,一般为四言两顿,五言三顿和七言四顿。英语单词音节多寡不定,增加了诗人安排诗歌节奏的难度。英诗节奏的基本形式是以轻重音构成的“音步”,主要有双音节音步和三音节音步。“顿”和“音步”(foot)是构成英汉诗歌节奏不可或缺的因素,它们依据不同的语音特性,以对立面(重读与轻读、平与仄)的交错排列,各有独自的重复为手段,都取得了节奏上的抑扬顿挫、跌宕起伏的作用。英诗的音节是按轻重音划分的,多音节词常常被拦腰截断,分散在相邻的音节里,而汉诗顿的划分兼顾音节的整齐和意义的完整,较为合理自然。如“西宫|夜静|百花|香,欲卷|珠帘|春恨|长”(王昌龄),英诗扬抑格如“Men of|England|,Wherefore|plough|For the|lords who|lay you|low”(P.B.Shelly)
3.2汉诗的“平仄”与英诗的“扬抑”(t he unstressed andstressed syllables)。古汉语的四声(平声、上声、去声和入声)中,平声为“平”,上去入为“仄”。近体诗的平仄格律,是按照“本句中平仄相间,对句中平仄对立”的规则交替排列,利用声调变化和音节长短。一般认为,平声柔而长,上声厉而举,去声清而远,入声短而促。所以,诗人利用平仄的对立,安排一种高低长度互相交替的节奏,造成诗歌声调的美妙和谐,抑扬顿挫。如李煜的“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”,虽然古今语音变化已经很难弄清,但即使用今天的语音来分析该词最后两句的节奏和平仄,仍能感觉到作者所表达的思想感情。首先这两个长句有四顿和五顿,对于表现那种悠长无尽、倾泻式的悲哀非常合适;另外,两句均以仄声的去声字开头,短暂有力,具有很强的感叹意味。第一句由于是问句,所以声调组合起伏变化大,第二句的特点是平声字多,悠长缓慢,很好地表现了愁绪无尽的意味。英诗的“扬抑”对构成节奏具有极为重要的作用。双音节音步有重轻音节构成的扬抑格(troche)和轻重音节构成的抑扬格(iamb),三音节音步有重轻轻音节构成的扬抑抑格(dactyl)和轻轻重音节构成的抑抑扬格(anapest)。节奏是为表达诗意服务的,既要和诗人的感情起伏相适应,还要和诗歌思想内容相关联。感情热烈奔放,情绪高昂振奋,节奏就明快有力;情绪沉痛哀伤,节奏便缓慢低沉。由于各自的语言特点不同,其作用也不完全相同“:平仄”主要表现在长度和声调上的差异,而“扬抑”主要指声音的轻重。另外,汉诗的平仄安排较为整齐严格有规则,而英诗的扬抑安排往往追求动感和变化。
3.3节奏不仅创造音乐美,还可以辅助语义起烘托、渲染气氛、抒发感情和加深印象的作用。而影响节奏主要的因素就是语音。语音可以通过发声的速度和力度来影响语流的节奏,进而暗示相应的涵义。如英语中发音较长的元音和辅音,使得语流缓慢,有利于表现舒缓、宁静、阴郁等意象;而短辅音的连续出现,可以加快语速,使节奏急剧跳跃,宜于描写快捷、动感强的形象。如Milton的L’Allegro“Haste t hee,Nymp h,and bring wit h t hee/J est andyout hful,/Quips,and cranks,and wanton wiles,/Nods,and becks,and wreat hed smiles”。这几行诗是描写L’Alle2gro在招呼机灵狡猾的小仙女时得意洋洋的神情。读者不难发现,造成这四行诗节奏跳跃的主要原因是它的重读音节大多由短元音构成。有意思的是Milton的另一首诗IIPenseroso是对忧郁女神的祈祷,祈求她带来和平与希望。“Come,Pensive num,devout and pure/sober,steadfastand demure”,诗中则较多地使用长元音和双元音,因而诗行的速度较为缓慢,节奏也比较稳重,这与表达的主题是吻合的。汉诗也有这样的特点,如入声韵是韵尾收辅音k、t、p的字,读起来短促,宜于表现快捷的意象,而以m和n收尾的字,发音时双唇紧闭,气流从鼻腔中冲出来,多半用来表现阴沉、郁结的内容。如韩愈的《听颖师弹琴歌》中的几句“:昵昵儿女语,恩怨相尔汝;划然变轩昂,猛士赴战场。”前两句的语音都很舒缓轻柔,没有夹杂一个硬音、摩擦音或爆破音,所以准确传达出儿女私语的情景。后两句则声韵突变,出现了发音响亮、急促、有力的字音:洪亮级的音韵(a,an,ang,eng)、爆破音和摩擦音(sh,zh,ch),较好地传达出一幕温柔戏转到激战戏的突变。其实节奏本身并不表示什么绝对的意义,只是辅助行的语义起渲染气氛和烘托感情的作用,更确切地说某节奏更适合表现某种题材,并且它只是读者的个人感带有很大的主观性。脱离诗句本身的语义而单纯谈论奏的意义是靠不住的,它必须同诗句结合起来,才具有意寄情功能。当然,如果没有恰当丰富的节奏,就不仅能很好地承载其情感内容,而且其情感内容的返回和折也不能很好地实现。
4.结束语 通过对英汉诗歌的语音意象的比较,我们看到,两语言诗歌中的语音意象的功能是相同或相似的,这或许以说明,世界上许多民族的诗歌的语音意象有相似的语功能和艺术表现功能。我们在欣赏英语诗歌的时候,不借鉴中国诗歌的某些技巧和方法,对深入理解英语诗歌内涵必将大有裨益。
[参考文献]
[1]茨维坦·托多罗夫1俄国形式主义文论选[C].北京
国社会科学出版社,19891
[2]高长江1中国文学语言的审美世界[M].长春:吉林
学出版社,19931
[3]侯维瑞1Varieties of English[M].上海:上海外语教
出版社,19881
[4]李玉华1英语音位的表意功能[M].西安外国语学
学报,2002,(2)1
[5]王佐良,丁往道1
英语文体学引论[M].北京:外语
学与研究出版社,19871
[6]吴战垒1中国诗学[M].北京:东方出版社,19971
[7]张冰1陌生化诗学[M].北京:北京师范大学出版
20001
[8]赵艳芳1认知语言学概论[M].上海:上海外语教
出版社,20011
[9]赵毅衡1“新批评”文集[M].北京:中国社会科学出
社,19881
[10]朱光潜1诗论[M].合肥:安徽教育出版社,19971
[11]於奇1中英比较诗艺[M].河南大学大学出版
社2005
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。