英汉谚语的比较 [7]
论文作者:冯丽华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:9820
论文字数:4890论文编号:org200904061105306771语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:proverbssimilaritiesdifferencesinterfusion 谚语相同点不同点融合Words] proverbs
the harmonious human relationship.
(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggests that people should save the other side’s face.
There are exceptions that are opposite to the mainstream. Some English proverbs also reflect the importance of collectivism. For example, (88) “make yourself necessary to someone.” Chinese traditional value concept has been greatly impacted with the input of individualism. (89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃” is contrary to Chinese collective tendency. In spite of these exceptions, their mainstreams are not changed.
English and Chinese proverbs have many similarities and differences. With the communication of world culture, proverbs will break the boundary of states and nations, promote the cultural convergence and achieve interfusion. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.
4. Permeation and interfusion
With the progress of science and technology, the development of society and dissemination of information, the communication and cooperation among countries are expanding. The contact among states and nations is more and more frequent. Different national cultures are permeating and interfusing. Language is the carrier of culture. Cultural convergence is directly reflected in the integration of language, at the same time the interfusion and changing of language reflect and record the evolution of cultural convergence. [16] Proverb is the crystal of language. It has no exception.
The communication between Chinese and Western culture is more and more frequent. These two cultures affect and permeate mutually. English absorb many Chinese words, and a great number of English words also enter in the Chinese culture. For example:
(90)“以眼还眼,以牙还牙”is from “An eye for an eye, a tooth for a tooth.”
(91)“谁笑到最后,谁笑得最好”is from “He who laughs last laughs best.”
(92)“吃不到葡萄说葡萄酸”is from “Sour grapes” and so on.
(93)“Distant water cannot quench a fire nearby” is from “远水解不了近火”
(94)“Don’t climb a tree to look for fish.” is from “勿缘木求鱼。”
(95)“Take away fuel, take away flame.” is from “扬汤止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“The truth by incessant endeavors.” is from “愚者千虑,必有一得。”—《史记》(Records of the Historian)
(97)“Better return home and make a net than long for fish by the waterside.” is from “临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(History of the Han Dynasty)
From above proverbs we can see that many Chinese proverbs become English proverbs and Chinese people also accept a lot of English proverbs. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.
5. Conclusion
Proverbs are the cream of a language. They are closely related to a nation’s culture and enjoy great cultural values. They reflect the relation between culture and language. Each nation has its own geography, history, religion and social attitude. Because of the cultural generalities and differences, English and Chinese proverbs have their similarities and differences. They are permeating and interfusing each other. So a comparative study of them can help us to learn a language well and understand the true meaning of other’s word in cross-culture communication.
References
[1]武占坤. 中华谚谣研究[M]. 保定: 河北大学出版社, 2003.P6
[2]王勤. 谚语歇后语概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亚. 语言与文化[M]. 北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志伟. 中华谚语大观[M]. 北京: 金盾出版社, 2005.P1
[5]胡文仲主编.平洪, 张国扬著.英语习语与英美文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999.P139
[6] Tom McArthur, Roshan McArthur. Oxford Concise Companion to the English Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.P550
[7]同[8].
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。