从视域融合看《道德经》的两个英译本
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-05-23编辑:lgg点击率:5660
论文字数:38596论文编号:org201705212130436804语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文阐释学视域视域融合
摘要:本文是英语语言学论文,本文总结不同视域对翻译的影响和译者在翻译过程中采用不同翻译策略的原因,以及在翻译过程中,不同视域之间的融合究竟是如何实现的。
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Research Background and Significance
Tao Te Ching, also called Lao-tzu, Moral Scriptures, or Five Thousand Statements and so on, is a classic work of the Taoist School, and it is also a bright star of the Oriental traditional culture. There are only about five thousand characters in Tao Te Ching, but its content covers extensive fields, from the law of the universe to the moral ethics, from the philosophy of life to self-cultivation method. The complete Taoism philosophical system and the dialectical thought of Lao-tzu are explained in this masterpiece. It has a significant and far-reaching influence on the Chinese ancient politics, philosophy, economy, literature, art and so on, bringing ordinary people inexhaustible spiritual wealth. Lao-tzu (600 BC- 470 BC) was born in Luyi, Henan Province. He is a famous philosopher in ancient China and the founder of the Taoism School. Lao-tzu means “Old Master” literally and his name is generally considered as an honorific title. His primary ideology is seen in Tao Te Ching, which has a notable impact on Chinese people and society. The thought of Lao-tzu becomes the basic of the Taoism. In ancient China, the Taoism was a philosophical school which paralleled to the Confucianism. The most important thought in his work is mainly based on the philosophy of “naturalness”, “non-action” and “non-contention”.
......
1.2 Research Questions
This paper discusses two English versions of Tao Te Ching form the perspective of fusion of horizons. Through comparing different versions at linguistic and cultural levels, this paper analyzes the process of fusion of different horizons during translation and the influence of different translation subjects’ horizons on the translation. So the research questions are as follows: 1) How do different horizons intervene in the translation and what is their influence on the translation? 2) How does the fusion of horizons work in the translation process? 3) How do different translators deal with the same original text at different levels? How do their unique horizons combine with horizons of the original text and horizons of the target culture?
....
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 The Translated Versions of Tao Te Ching
Tao Te Ching is a masterpiece of ancient Chinese literature, and has a profound impact on the Chinese philosophy, science, politics, religion and so on.Chinese civilization experiences a lon
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。