英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《陌生人的力量》(节选)英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-08-24编辑:vicky点击率:24

论文字数:36566论文编号:org202408192026114979语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:目的论三法则翻译策略陌生人的力量

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本实践报告聚焦《陌生人的力量》第16—17章的英汉翻译过程。该书作者乔·基奥恩是美国资深记者,他从社会学、心理学和人类学多个角度入手,并结合向专家学习如何与陌生人沟通的技巧,以及与陌生人交流的各种经历,来深入探讨如何与陌生人交流。

ctedtext for this translation report incorporates a large number of technical terms,theories andcutting-edge research from professional fields such as psychology,sociology and anthropology.

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-translation

Before translating,in order to gain a more comprehensive understanding of the book,the translator successfully located Joe Keohane’s professional profile on LinkedIn usingthe Bing.This search yielded crucial details about the author,encompassing his careertrajectory,life experiences,and critiques of his initial work,The Power of Strangers.Thebackground information proved valuable for the translator in conducting a thoroughassessment for the translation practice.In addition to the aforementioned steps,thetranslator also strived to comprehend the general ideas with the help of several dictionariesand online websites on humanities,such as,Collins Cobuild English Dictionary,LongmanDictionary of Contemporary English and Oxford Advanced Learner’s English-ChineseDictionary,https://www.britannica.com/topic/humanities.These resources wereinstrumental in retrieving further pertinent information,such as terminologies related withpsychology and expressions laden with cultural references peculiar to the Western culture.

A crucial aspect in translation practice revolves around adherence to translation theory.Taking into account the linguistic characteristics of the source text and drawing uponvarious translation theories,the translator decided to select the Skopos theory as theguiding framework in completing the translation task.This theory,widely utilized intranslation,proved to be instrumental and beneficial.

2.2 Translating

Following the initial plan,the translation process spanned approximately one and ahalf months.Prior to embarking on the translation itself,the translator has engaged in acomprehensive reading of the original text with the aim of grasping its content.There weresome difficulties and challenges the translator encountered and had to address in hertranslation process,including four main aspects:technical terms in social sciences,Englishidioms and slangy colloquial,implicit logical relations and long sentences with complexstructures.

First,this book contains a large amount of psychological,sociological andanthropological knowledge,as well as many culture-laden expressions,which areunfamiliar to the target readership.In order to present a fluent and natural translation,thetranslator has to strive to render these specialized terms clearly,such as triangulation,taxidermy,pre-frame.second,English idioms and slangy colloquial are frequently used inthe source text,especially in the conversations,the descriptions and narrations.Themeanings of all these idioms and slangy expressions should be conveyed vividly andclearly to the target readers.Third,implicit logical relations abound in the source text,which has to be explicated in translation to enhance the coherence of the target text.Fourth,there are many long sentences with complicated structures in the source text,such ascomplex sentences with two or more subordinate clauses or compound sentences with twoor more independent clauses,as opposed to the Chinese syntactic rules.The translator,therefore,has to reorganize the sentence structures in question and clarify the intendedmeanings in her translation.

Chapt论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非