英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《初见美国》(第12-14章) 英汉翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-08-11编辑:vicky点击率:46

论文字数:46522论文编号:org202408071602154358语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:变译理论旅游文本翻译技巧

摘要:本文是一篇英语翻译论文,通过本次实践,译者希望能够为变译理论的研究和旅游类信息型文本的翻译实践提供一些参考价值。

本文是一篇英语翻译论文题目,本报告还扼要介绍了本次翻译任务的来源、源文本的语言特征、翻译要求等,并描述了译前、译中及译后所做的工作、遇到的问题及解决方案。

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Task

The translation of selected passages from See America First has been initiated at the behest of the translator’s supervisor. The translator elected to focus on “Lake Champlain” (Chapter 12), “The Adirondacks” (Chapter 13), and “Long Lake, Lake George, and Saratoga” (Chapter 14) for the translation exercise. Encompassing roughly 10,500 words from the original text, it has been rendered into approximately 16,300 Chinese characters. Throughout the translation endeavor, the translator, embodying the role of the principal translation agent, maintains an influential and determinative presence. 

See America First, co-authored by American travelers Orville O Hiestand and Chas J Herr, was acclaimed for its rich knowledge and complicated language. The book, a travelogue spotlighting the allure of eastern America, advocates Americans to be closer to nature and pay attention to the scenery within the country bounds. These selected chapters, mainly describing the myth, the beautiful scenery and the residents’ lifestyles, perfectly capture the author’s reflective journey, arranged in chronological and spatial order. The text does not directly call on readers to visit, but conveys the splendor of the scenery, cultural charm through idiomatic expressions and historical references, and the rich historical significance behind the landscapes. 

英语翻译论文题目怎么写

1.2 Linguistic Features of the Source Text 

See America First is a text rich in linguistic features, exemplified by lexical choice, syntactic structure, and textual complexity, each of which contributes to a vivid portrayal of the essence of America. 

The lexicon within See America First is distinctive for its panoramic vocabulary. There is a wealth of geographical and cultural terminology, reflecting the diverse landscapes and heritage of the American nation. Descriptive adjectives are used liberally, painting each scene with precision and evoking intense imagery. The book also employs a myriad of idiomatic expressions and historical references, which anchor the content in a particular cultural and temporal context. Specialized terms relating to flora and fauna, as well as regional colloquialisms, imbue the text with geographical characteristics and authority . 

Syntactically, See America First exhibits a complex sentence structure that complements the descriptive nature of the text. The narrative employs a mix of both long and compound-complex sentences, with multiple clauses that add depth and detail, and short, impactful sentences that deliver pointed emphasis to key sights or concepts. The use of the passive voice is occasionally found, directing focus onto the subject matter rather than the observer, and modal verbs suggest possibility and wonder, contributing to an inviting tone that encourages exploration and imagination.

Chapter Two Translation Process

2.1  Translation Preparation

The preparatory phase before translation stands as a vital component in accelerating translation speed and enhancing its quality. Hence, the translator meticulously formulated a detailed plan covering three key aspects: collecting parallel 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非