英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

民航文献中被动句的翻译——以《人的因素》(节选)为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-08-20编辑:vicky点击率:38

论文字数:56966论文编号:org202408181449016350语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:被动句民航文本翻译方法

摘要:本篇实践报告通过对Human Performance and Limitations文本的翻译实践总结出民航文本中被动句的特点以及被动句的翻译方法,旨在为今后相关民航文本的英译汉提供参考。

h prevents him/her from achieving the objectivenormally a whole range of emotions will be released(anger,frustration,stress etc.)-this isknown as the“aggressive impulse”.

TT:另一危险是,受极端成就动机驱使的人,遇到阻止他实现目标的障碍便会释放愤怒、沮丧、压力等情绪,这被称为“攻击性冲动”。

Analysis:Two passive voices appear in this sentence,using passive voice with makers“受”and“被”in the TT.As mentioned in Chapter 2,Chinese passive voice sentences have various forms consisting of“被”“受”“让”“为......所”“由......来”,and so on.The reasonwhy“is driven by”is transformed into“受...驱使”,is to emphasize the agent“extremeachievement”.Then,the TT is a complex sentence with many words,while Chinese oftenuses short sentences to express ideas.So translator converts long sentences in ST into severalshort sentences in the TT.

英语翻译论文参考


5 Conclusion

In this report,the author has completed all tasks including translation,proofreading,topic selection,text analysis,and so on.Therefore,the author has gained deeper experienceand understanding of this translation work.The selected text of the report belongs to civilaviation text,which contains quite a lot of terminologies and frequently uses passive voicesentences.

After finishing the whole translation process,the translator concluded that passive voicesentences in civil aviation text often uses inanimate subjects and the sentence pattern of“it+be+v-ed+that......”due to its objective characteristics.Therefore,the key to translation is toconform to Chinese idiomatic expressions and convey the exact meaning of the original text,and then translate the English passive voice sentences into Chinese under the guidance ofdifferent methods according to different passive voice sentences.The specific translationmethod is adopted according to the characteristics of each passive sentence,the context,andthe logic.The author summarizes four methods of translating English passive voice sentencesinto Chinese:translating into Chinese passive voice sentences,active voice sentences,thesentence pattern“......是......的”,and non-subjective sentences.About twenty representativeexamples are discussed in Chapter 4 to exemplify the usages of the above-mentioned fourmain kinds of translation methods.The author believes that through the four translationmethods,most English passive voice sentences in the translation can be effectively solved andthe quality of Chinese translation can also be improved.Also,the translator summarized thefollowing requirements in the future translation of passive voice in civil aviation text:1)Interms of simple passive voice sentence,the translation should follow the original structure,soas to make it succinct and clear.2)In terms of complex passive voice sentence,the translationis supposed to use connectives and pronouns to break up long sentences to conveyinformation.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非