英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《幸运儿》(节选)英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-31编辑:vicky点击率:186

论文字数:论文编号:org202405271553156549语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语文学论文题目,本报告分别从词汇、句法、篇章三个层面进行分析。在词汇层面,通过运用省略法、增译法和转换法,力求实现与原文作者的认知语境共鸣,确保准确传达原文作者的意图;

osen to employ Gutt’s Relevance Theory of Translation. In 1986, Grice introduced the principles of pragmatics relevance, and subsequently, French scholar Sperber and British scholar Wilson expanded and studied the concept of relevance based on Grice’s work. They published a seminal book titled Relevance: Communication and Cognition. In 1995, they introduced and revised a host of statements and concepts in terms of verbal human communication and presented underlying postulates of what is now known as “Relevance Theory” in the 2nd edition (Cruz, 2016). Gutt, a student of Sperber and Wilson, developed the Relevance Theory of Translation based on his teacher’s theory of relevance. Gutt’s Relevance Translation Theory is said to “almost revolutionize our understanding of translation” (Zhao, 1999: 276).  In 1991, he published the book “Translation and Relevance: Cognition and Context”. And Gutt (2014) asserts that Relevance Theory alone is adequate, there seems to be no requirement for a separate comprehensive theory of translation. 

Sperber and Wilson proposed the Relevance Theory as a cognitive approach to study human language communication, Gutt extensively applied this theory in the process of translation. In translation, the application of explicit and inferential elements is crucial (Liu, 2023). The most crucial aspect of the human brain’s communicative mechanism is the ability to infer based on people’s behavior. The process of translation is an interlingual communicative act. Buhler (2011) believes language embraces three important communication functions—expression, representation, and appeal. This also implies that, in a sense, the primary function of language is communication.

2.2 Application of Relevance Translation Theory

The interaction between theory (systematic rational understanding) and practice is innate and does not depend on human will, and the relationship between translation theory and translation practice is no exception (Cao, 2019). Once the author’s intent is clearly understood, the translator should adapt flexibly and make a scientifically sound translation based on the cognitive abilities and language habits of the target readers.  

Relevance Translation Theory finds numerous significant applications in translating literary texts. It emphasizes the relevance of information and the cognitive efforts of the reader, aiding the translator in ensuring the fluidity of the narrative and emotional expression while conveying the essence of the source language. In biographical text, the text possesses a distinctive personal style, and therefore, the translator deduces the author’s intent by applying the theory of relevance translation. Furthermore, this text is imbued with the author’s own emotions and emotional expressions. Relevance Translation Theory underscores the conveyance of emotional information and its connection to the reader. Therefore, the translator should strive to preserve the emotions and tone found in the source text in the translation, allowing readers to empathize with the characters and the story. Given that Relevance Translation Theory highlights the relationship between the author and the readers, a translator should make an effort to retain the author’s voice and unique style while considering the needs of the target readers. The application of the Relevance Translation Theory in translating aims to preserve the emotional dept论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非