英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

衔接理论视角下ICT文本英汉翻译策略思考:以《迈入元宇宙》(节选)为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-25编辑:vicky点击率:66

论文字数:52555论文编号:org202406191202066479语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文提纲

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文基于翻译实践文本《迈入元宇宙》(Step into the Metaverse),依托韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,并结合张德禄等学者对衔接理论的阐释和发展,意在从词汇、语法和语篇三个层面。

n the original language all appear in the target language,thusforming the same or similar cohesive chain in the target text.Since the sense of a text is mainlyreflected by the organization of a text,the top priority is the translation of the entire cohesionmechanism.

Chapter 3 Description of Translation Process ................... 11

3.1 Pre-Translation .............................. 11

3.2 While-Translation ............................. 13

3.3 Post-Translation .................................... 14

Chapter 4 Case Analysis ......................... 15

4.1 Substitution .............................. 15

4.1.1 The Omission of Substitution .............. 15

4.1.2 The Amplification of Substitution.......................... 16

Chapter 5 Conclusion .................................. 34

5.1 Major Findings ............................... 34

5.2 Limitations ................................. 35

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Substitution

In the book A Comparative Study of Cohesion in English and Chinese,Zhu Yongsheng(2001),pointed out that the so-called substitution refers to the replacement of a component of the upper partwith a prepositional form.In the creation and translation of social science texts,which includes ICTtexts in general,substitution is widely used as a means of cohesion in order to avoid excessiverepetition and strengthen the connection between contexts.

Generally,substitution refers to the use of substitute words to replace the words in the context,so substitute words only represent a language form,while the specific semantics in the context ofthe text should be interpreted from the components which are substituted.According to the cohesiontheory,substitution,as a means of cohesion,often appears in an elliptical structure,and its functionis to provide one or more suitable words for textual cohesion.In fact,substitution itself is a purelygrammatical relationship,which exists between words and discourse structure,and can not beachieved simply by concatenating the meanings of words.According to the translation practice,thetranslator believes that when doing the English to Chinese translation,the substitution cohesiondevices in the original text can be omitted,amplified and conversed respectively,and then reflectedin the target text.The following is a specific case analysis of the processing of alternativesubstitution in the English-Chinese translation of this report:

英语翻译论文参考

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

Through this translation task,the translator realized that to achieve coherence,the translationof ICT texts must be coherent.Actually,there are both differences and similarities in cohesiondevices between English and Chinese.Therefore,in the construction of the translation,thetranslator should follow the cohesion standard of the target language,not simply adopt theone-to-one correspondence method to process,but should use an alternative way,so as to make thetranslation accurately convey the content of the original language,and make the translation conformto the linguistic norms of the target language,so as to produce论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非