英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

衔接理论视角下ICT文本英汉翻译策略思考:以《迈入元宇宙》(节选)为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-25编辑:vicky点击率:65

论文字数:52555论文编号:org202406191202066479语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文提纲

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文基于翻译实践文本《迈入元宇宙》(Step into the Metaverse),依托韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,并结合张德禄等学者对衔接理论的阐释和发展,意在从词汇、语法和语篇三个层面。

ning the content and characteristicsof the original text is a basic requirement,the translation should be helpful to the understanding andacceptance of multiple parties interested in the metaverse.

Chapter 2 Theoretical Framework in Translation

2.1 A Brief Account of Cohesion Theory

Catford defined translation as the equivalent substitution of languages.In his view,the keyconcept in this definition is“equivalence”.However,there are still many questions to be discussedabout this definition.Can complete equivalence be achieved in the translation process from onelanguage to another?If not,there is another choice to be made.We must choose which aspect ofequivalence to be achieved and which to be left out.Also,at what level can equivalence be achieved?Is it the equivalence of the whole text,or is it the equivalence of each language item?This is along-standing debate in translation study.After all,the fundamental reason is that we cannot achievecomplete equivalence between two different languages.In other words,the so-called equivalence isan absolutely ideal pursuit of translation,is an ideal that can never be realized.Given thiscircumstance,the cohesion theory put forward by Halliday and Hasan is of more realisticsignificance and practical value in guiding translation.

Cohesion is a set of meaning relations that exist universally in all kinds of discourse.Itdistinguishes text from non-text and connects the actual meaning in a text.It is a necessary but notsufficient condition for the formation of a text(Du&Tang,2011:79).To be practical,no matter whattranslation method is adopted by the translator and what translation purpose is involved in the text,the most basic requirement for the translation is coherence,otherwise the communication task will end in a failure.And to achieve coherence,the most effective way is cohesion.

2.2 Cohesion and Translation

In this report,the translator takes the cohesion theory as the guiding theory.This choice isbased on the following two considerations:Firstly,Halliday’s functional linguistics has maderemarkable achievements in cohesion theory and related practice,and his detailed description ofcohesion in English provides reliable theoretical basis for English-Chinese translation practice;Secondly,in the context of different social and cultural backgrounds,along with a comparativeanalysis of the differences in cohesion between English and Chinese languages,it can be said thatHalliday’s profound understanding of the relationship between cohesion and coherence of a text hasthe most direct guiding effect on the practice of English-Chinese translation.In this regard,thistranslation practice report is another attempt to guide translation practice by cohesion theory underthe framework of Halliday functional linguistics.

Formal features are used to embody cohesion mechanisms,and they do not represent anycohesion relation alone(Halliday&Hasan,1976).Therefore,when discussing textual cohesion,two levels of cohesion should be taken into consideration:on the semantic level,cohesion is a conceptof sense;while at the formal level,that is,when it comes to phonetics,intonation,vocabulary andgrammar,the cohesion of a text is reflected by the language form.In translation practice,that is tosay,the equivalence of cohesive devices means that the cohesive items in the cohesive chain thatrun through the whole segment i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非