英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《我们的暹罗小表亲》(节选)汉译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-30编辑:vicky点击率:247

论文字数:38566论文编号:org202404272047118822语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践材料选自书中第一章至第六章,其主要描写了秦一家人在暹罗的日常生活,以秦和妹妹奇诺的视角展开描写了一个又一个有趣的故事,充分展示了暹罗文明的魅力、东南亚地区的独特风情和人文特色。

4.1.1 Diction ...................... 15

4.1.2 Transformation of Sentence Structure .................................... 17

Chapter Five Conclusion ......................... 25

5.1 Major Findings ................................ 25

5.2 Limitations and Suggestions ................. 26

Chapter Four Case Analysis

4.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension

英语翻译论文怎么写

The conversion of language dimension refers to the translator's adaptation andselection of language forms in the translation process,not only to make the translationsmooth and easy to understand,but also to be faithful to the spiritual style of the originalwork.At the same time,it is vital to pay attention to the standardization of Chinese.Whentranslating,it is necessary to correctly handle the relationship between form and God,andadopt'flexible'methods in the choice of novel imagery and content.It is necessary topreserve the theme and imagery of the original text through appropriate additions,subtractions,and retranslations.Hu Gengshen believes that the adaptive selection oflanguage dimensions means that the translator adaptively selects and transforms thelanguage form at different aspects and levels in the translation process.The differences inChinese and English language forms are not small,involving different levels such asvocabulary,syntax,and rhetoric.Translators should consider the adaptation choices oflinguistic dimensions from different perspectives.The translator will analyze the wording,intonation conversion,and division and combination of sentences in Our Little SiameseCousin translation task from the perspective of the linguistic dimension.


英语翻译论文参考

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Finding

sFirst of all,at the level of language dimension,the translator pays attention to wordselection,sentence structure,and language style selection transformation.The translatorspecifically uses techniques such as part-of-speech conversion,Chinese four-character case,and turning words into sentences.The expression way of English is different from Chinese.And there are quite a few incomprehensible and complex sentences of the novel.Literaltranslation may make the readers feel more confused.At the level of the communicativedimension,the translator uses translation methods such as paraphrasing and additionaltranslation to ensure the accuracy of communication intention.

Second,some abstract English expressions appeared in the text,and Chinese areaccustomed to using concrete descriptions to express things.When transformingabstraction into concrete,it is also necessary to consider whether it is in line with thereading habits of the target language readers.At the same time,when deliberating therevision,it should be considered to modify the content into more literary,readable wordsand sentences,so as to achieve a successful transformation of the language dimension.Inaddition,the translator should try to retain the cultural connotation of Siamese culturalloaded words,consider the reaction of readers in the target language,and supplement theomitted connotations or euphemisms through paraphrasing,thus fully realizing thecommunicative intention of the project.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非