Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-02-01编辑:vicky点击率:419
论文字数:56966论文编号:org202401251536315403语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本报告基于对文本《化石燃料全球消耗史》(节选)的翻译实践,聚焦于英译汉过程中科技文本中抽象名词的翻译。
The unified part of speech of a word inEnglish doesn’t mean that the word would play the same way in Chinese.Abstractnouns have different meanings in the context,and it could not translate all of theminto nouns in Chinese.Therefore,functional equivalence theory is an appropriateprinciple to guide the translation of the formal non-equivalence.
3.1.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
Eugene A.Nida’s Functional Equivalence theory is applied to guide the translation.Nida mentioned functional equivalence in his book From One Language to Anotherfor the first time.Nida's definition of translation indicates that translation is not onlyto attain lexical equivalence,but also semantic,stylistic and stylistic equivalence.Theinformation conveyed by translation contains both superficial lexical information anddeep cultural information.The ideal was that“the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of thesource text once was on the source reader.”(Nida,1969).
4 Conclusion
4.1 Major Findings
Through the translation practice under the guidance of functional equivalencetheory,the author believes that most of the abstract nouns in context can be translatedword for word.but the following situation can be considered if they cannot:
When conversion is applied,the abstract nouns are likely to be used for balancingsentence structure or exist by grammar requirement.Most of them are apt to beconverted to a verb or adjective or adverb in target language.If there is a modifierbefore them,the modifier would be converted as well.
When category words are added,generally the abstract nouns are quality abstractnouns or nature abstract nouns.Their original meaning does not change but thecorresponding expression in the target language must change to comply with the habitof Chinese readers.
When omission is applied,the abstract nouns often are modified by adjectiveswhich have their corresponding nouns in bilingual context.However,this point needs to be verified in future study.
When specification is applied,the abstract nouns often have extension meaningsin different contexts.Their meanings in sentences are linked to the original meanings,but they are more or less changed according to the contexts.The following translationtechniques can be used in translation:addition,repetition,division,and so on.Thekey to define the exact meaning of them is the context.Most of these cases can not betranslated word for word.
These findings are the conclusion through the study of translation of the selectedtext,which cannot cover all the situation of translation of abstract nouns in popularscience text.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。