文学作品中文化差异翻译策略的研究 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13482
论文字数:5622论文编号:org201405251148211330语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文学作品文化差异翻译策略Translation StrategiesCultural Differences
摘要:The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West.
ure, social culture. But the author just considers that cultural differences in literary translation mainly originate in the following aspects: different historical backgrounds, different geographic positions, different religious beliefs, and different thinking patterns. And the culture-loaded words regarding these cultural differences in literary translation should capture the translator’s attention.
3.1 Cultrual Difference Due to Different Historical Backgrounds
The different historical backgounds refer to the culture formed by the special history deveopment process and that accumulated by the social heritage. Every nation has its own history and it is always displayed in its language, such as allusion and idiom. These allusions and idioms derive themselves from the historical event and load numerous cultural informations.
Different history will remain different classical allusions,idioms and expressions. They convey complicated messages by means of simple signs. They are of strong cultual features, simple in structure but rich in connotation. The connotation of these allusions and idioms will be lost if the translator cannot deal with them properly. Take the Chinese idiom“ 三个臭皮匠赛过诸葛亮” as an example. If it is translated as“ three cobblers with their wits combined equal with Zhu Geliang’s master mind”,western people who do not know that period of history at all , for certain, will be confused who Zhege Liang is. Because the version fails to convey the connotation of the rich historical cultural knowledge in this Chinese idiom.“卧薪尝胆” is also a famous Chinese allusion. To Chinese it is not difficult to understand its cultural connotation, but to Westerners who know nothing about Chinese historical story that: In the Spring and Autumn Period (770 -- 476) of Chinese ancient times, GouJian, the king of the Yue kingdom, slept on brushwood and tasted gall after he was defeated by the Wu kingdom so as to undergo self-imposed hardships to remind himself never to forget the humiliation given by the king of the Wu kingdom and go out to make his country strong. So we Chinese people later make use of the Chinese idiom “卧薪尝胆”(wo xin chang dan),to sing a kind of a spirit if enduring tremendous hardships and humiliations to remind oneself to make a determined effort to accomplish some ambitions.They never get the true meaning of“sleeping on brushwood and tasting gall” .
Similarily, if the Chinese version of “meet one’s Waterloo” is “某人遇见滑铁卢”, the inner meaning is lost. But if someone knew that Waterloo is the place where Napoleon was defeated by the allied forces of Britain, Russia, Netherlands, Prussia, Austria and Belgium, commanded by Duke of Willington, he or she definitely understands “meet one’s Waterloo” is employed to represent a crushing defeat.
There are innumerous historical allusions, idioms or expressions both in Chinese and English, such as “三顾茅庐、负荆请罪、司马昭之心,路人皆知、助纣为虐”and “paint the lily, bury the hatchet, cut the Gordian’s knot”etc. Only accumulating more knowledge of the historical background of the Chinese and English idioms can help the translator to translate them successfully.
3.2 Cultrual Difference Due to Different Geographic Positions
To Chinese, the Yellow River reminds us of our ancestors and it becomes the symbol of our nation. But its English version can not arouse this kind of emotion in English people’s mind. But for Americans, they
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。