文学作品中文化差异翻译策略的研究 [6]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13483
论文字数:5622论文编号:org201405251148211330语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文学作品文化差异翻译策略Translation StrategiesCultural Differences
摘要:The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West.
inguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 1995:20) This source-culture-oriented approach respects the foreignness of the source language and culture and tries to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in the target text so that it enables the target readers to gain “an alien reading experience”, know the other cultural and promote cultural communication. Such a strategy will involve not noly “ a freedom from absolute obedience to target lingustic and textual constraints, but also where appropricate the selection of a non-fluent, opaque style and the deliberate inclusion of SL REALIA…” (Schuttleworth ﹠Cowie 1997:59)
For Venuti, foreignization is more than a simple approach that tries only to keep the foreign elements in the target text. Departing from the perspective of unequal cultures, Venuti proposes the adoption of foregnization in “aggressively monolingual”cultures where the prevailing approach is domestication. According to Venuti, foreignization “designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”(ibid). Thus, like domestication, foreignization in addition to being regarded as a simple strategy dealing with the linguistic and cultural differences, is endowed by Venuti with a cultural and political connotation. According to Venuti’s approach of foreignization, “Homer sometimes nods” can be translated as “荷马也有打瞌睡的时候” and “对牛弹琴” can be foreignized as “To play the lute to a cow”.
4.1.2 Domestication
Lawrence Venuti defines domestication as “an ethnocentri reduction of the foreign text to the target-language cultural values, bringing the author back home”(Venuti 1995:20). From his definition, we can get the idea that domestication is a kind of translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language reader. This target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers.
But, for Venuti, domestication is far more than a strategy only for the sake of facilitating target readers’ understanding of translated texts. Placing translation under the wider social, cultural and political context, Venuti reveals that the adoption of demestication is deeply rooted in the inequality between cultures and the exclusionism of the dominant cultures. According to him, when the works of weak cultures are translated into strong cultures, the original language, culture and even message will undergo adaptation and domestication so as to conform to the taste of the target readers of the strong cultures. Therefore, apart from functioning as a strategy facilitating cultural communication, domestication also serves as a tool with which strong cultures attain their goal of colonizing weak cultures and maintain their dominant status in the world.
Eugene Nida is widely considered as the advocate of domestication who lays much emphasis on the communicative function of translation. In his translation theories, he believes dynamic equivalence between the source and target text at all levels, for example, semantic equivalence, linguistic equivalence, and stylistic equivalence and so on. Therefore, in accordance with Nida’s approach of domestication,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。