英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

成长主线与译者的翻译选择 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3930

论文字数:33010论文编号:org201309132130444760语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:女性成长小说《傲慢与偏见》副文本文体特征翻译选择

摘要:如果我们将女性成长小说这样的具体文类纳入小说翻译研究视野,从特定文类的角度对相关译本展开探讨,我们可能会看到从其他角度切入容易忽略的某些文本信息,从而构成对其他翻译研究方法的一种补充,也有助于提升我们的文类意识。

,伊丽莎白尽管感到一阵难受,却不仅能合适地反击了对方,还能以镇定的神态安抚了达西:. . . but,exerting herself vigorously to repel the ill-natured at-tack,she presently answered the question in a tolerably disengagedtone. While she spoke,an involuntary glance shewed her Darcywith an heightened complexion,earnestly looking at her,. . .Elizabeth’s collected behavior,how ever,soon quieted hisemotion. . . ( 258 - 259)可是她极力自持来抵抗这种没好气的攻击,她用一种很不大在乎的声调回答了她。说的时候,她故意看达绥,见他面貌变色,恳切的在看她,……。伊利沙伯镇定的行为,很快就使他的情绪安静下来……。( 369 -370)原文体现了伊丽莎白“看”等行为的操纵力量,具体表现在两方面。一是情感的调节。当伊丽莎白遇到对方含沙射影的恶意攻击时,她能在短时间内控制难受心情,并以充满力量的精神状态和满不在乎的语气反击对方。这主要体现在“but”、“exert herself vigorously to”和“in a tolerably disen-gaged tone”。其中“exert oneself to”表示“努力、尽力”,它和“vigorously”一起,共同强调女主人公充满活力的精神面貌,杨缤将其译为“极力自持”,表现的主要是自我控制而不是立即振作的形象。二是神态的力量。伊丽莎白讲话时满不在乎的语气、不由自主的一瞥( “an involuntary glance”) 等外在表现,与达西涨红着脸、诚恳地看着她的神情,形成鲜明对照。这里,全知视角下相互对视的两位人物权力关系发生了微妙改变。原文最后一句的“Elizabeth’s collected behavior”( 包括“看”) 处于句子的主位位置,成了“平静”达西情绪( “quiet his emotion”) 的施动者,显示出伊丽莎白交流、理解能力的提高和对权力的掌控,实现了自我成长。译文“伊利沙伯镇定的行为”保留了原文中女主人公行为的主位位置,再现了她在成为“被看”对象的同时,仍然保持着自己力量的形象。因此,尽管译文省略了“presently”( 不久) 和“howev-er”( 然而) 的翻译,且“an involuntary glance”的译文“故意看”属误译,但译者选择保留了体现女主人公主观能动性的主要语言形式,从而保留了伊丽莎白自我控制和对他人施加正面影响的形象,尤其是最后一句堪称点睛之笔,可见译文基本上再现了伊丽莎白在这阶段的主要成长特征。

 

5. 结语


本文从女性成长小说的视角切入,考察了《傲慢与偏见》杨缤译本所处的历史语境和副文本信息,分析了表达女主人公成长主线的原文语言形式及其在译文中的再现。副文本信息表明,杨缤关注原作中女主人公的婚恋问题和成长过程及心理,她和校译者吴宓也都关注男女平等、女子争取自由人格等话题,这与当时女性意识崛起的语境相一致。吴宓强调模仿原文语言形式对心灵的启发作用,而杨缤选择直译为主的方法可以说是对他观点的回应和对于忠实再现原文主题的重视。因此,副文本信息能帮助我们了解译者选用一定方法来翻译这部女性成长小说的部分原因。从译文本身来看,尽管有欠妥之处,但基本上保留了原文的主要文体形式,从而比较忠实地传递了女主人公在视角、内心变化、能动性等方面的成长特征,再现了她的成长主线。简言之,在社会女性意识进一步觉醒的宏观语境下,译文本身和翻译副文本信息之间交互作用,传达出伊丽莎白的成长形象。该个案促使我们进一步思考20 世纪30 年代社会女性意识崛起等语境因素对译者翻译选择的影响。事实上,除了杨缤,当时还有一些译者也开始选译女性成长小说,并采用直译为主的方法,如林宜生译史沫特莱的《大地的女儿》和李霁野译勃朗特的《简爱自传》。诚然,不同译者在翻译不同性质的女性成长小说时,“怎么译”的问题受制于审美情趣、社会观念、文化思潮、读者接受等各种因素; 即使是采用了某一总体翻译策略的译文也会在局部有不同的翻译选择。相应地,研究者应该把翻译过程中限制译者选择的诸多因素考虑进去。不过有一点是不变的: 既然是从女性成长小说这一特定的角度来考察翻译,那么研究者必须先把握原文女主人公的成长主题,然后从这一角度来探讨译者的翻译策略,并沿着女主人公的成长主线来分析译者的具体翻译选择。如果我们将女性成长小说这样的具体文类纳入小说翻译研究视野,从特定文类的角度对相关译本展开探讨,我们可能会看到从其他角度切入容易忽略的某些文本信息,从而构成对其他翻译研究方法的一种补充,也有助于提升我们的文类意识。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非