英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

成长主线与译者的翻译选择 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3951

论文字数:33010论文编号:org201309132130444760语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:女性成长小说《傲慢与偏见》副文本文体特征翻译选择

摘要:如果我们将女性成长小说这样的具体文类纳入小说翻译研究视野,从特定文类的角度对相关译本展开探讨,我们可能会看到从其他角度切入容易忽略的某些文本信息,从而构成对其他翻译研究方法的一种补充,也有助于提升我们的文类意识。

 4. 成长主线与译者的翻译选择


一般而言,女性成长小说中的女主人公成长特征,主要体现为逐渐具有“能动性”、产生“自我反省”( 参见 Ellis,1999: 25 - 27 ) ,或“走向内心”以达到“更好的自我认识”( Rosowski,1983: 49) 等方面。具有女性意识的译者翻译该文类时,往往会突出这些特征。从杨缤译本对伊丽莎白成长特征的传递,可见一斑。如前所述,杨缤在“评传”中指出,伊丽莎白在婚恋方面的成长主要围绕对威克姆和达西的认识变化而展开。我们将其大致分为以下阶段: 从对两个男人的表面认识,到正确反省自己,到明智选择达西,最后到处于主动操控地位。译者要忠实再现这一成长主线,需要在翻译的操作层上对文本的句式、词字甚至标点符号等语言形式做出选择( 许钧,2002: 68) 。文体分析仍然是翻译研究的一个重要关注点,如琼·博厄斯 - 贝耶尔的《翻译文体学研究》着重探讨原文中的多种文体因素在译文中的再现( Boase-Beier,2011) ; 翻译文化学派的代表人物苏珊·巴斯内特赞赏该著作赋予“当下探讨的文学作品”以“中心位置”,充分肯定原文“文体要素”分析的重要性( Bassnett,2008: 334 -335) 。限于篇幅,下文仅以三个片段为例,分析译者的具体翻译选择如何传递原文的文体特征及其体现的成长主题。

 

4. 1 表面认识与翻译选择


伊丽莎白与威克姆交往时,被他英俊健谈的外在表现吸引而产生爱慕之情; 与达西的交往中,因威克姆的蒙骗、达西本人的性格等因素,她对达西有很深的偏见。在伊丽莎白和姐妹们初遇威克姆的场景中,全知叙述者在叙述了丹尼先生介绍威克姆是他们团里的军官之后,暂时放弃自己的眼光,转用姑娘们( 包括伊丽莎白) 的视角,以自由间接思想的形式,呈现她们的想法:This w as exactly as it should be; for the young man w antedonly regimentals to make him completely charming. His appear-ance w as greatly in his favour; he had all the best part of beau-ty,a fine countenance,a good figure,and very pleasing address.( Austen,1929: 68)这正是应该的; 这位青年穿起军装来; 恰好十全的俊美了。他的样子很叫人喜欢; 各方面都好看到了极点,皮色白细,体态完好,谈吐也动人。( 杨缤译,1935: 105; 下面引文只注明原文和译文的页码)原文描述了伊丽莎白姐妹只从外貌评价人的特点,这一认识局限性通过自由间接思想表现出来。该文体形式兼直接思想和间接思想之长,有利于保留人物的主体意识和折射叙述者的隐含评论。其具体语言特征体现在两方面: ⑴副词“exactly”( “正”) 、“only”( “恰 好”) 、“completely”( “十全”) 、“greatly”( “很”) 、“all”( “都”) 、“very”,在原句中比较突出、口语色彩较强,形象地刻画了她们被威克姆外表所迷而夸张激动的心理状态; 叙述者通过模仿她们的心理,含蓄地批评了她们的肤浅认识。译文除省略了“very”的翻译外,对其他副词都有相应处理。⑵突出人物注意的中心。如偏正结构“a fine countenance,a good figure,and very pleasing ad-dress”的并列使用,把伊丽莎白等人的观察目标放在中心名词上,体现了她们只注重威克姆外表的心理; 汉语也有类似的偏正结构,译文将其意译为“话题 - 评论”结构( “皮色白细,体态完好,谈吐也动人”) ,这尽管与原文形式不对应,但将观察中心作为话题,同样强调了人物只注重外貌的特点。总的来看,译文有个别漏译和形式结构的调整,但并不影响对人物特征的呈现; 译者通过直译为主、意译为辅的方法,保留了自由间接思想及相关的主要语言形式,较忠实地再现了人物在这阶段以貌取人的不成熟的认识心理,也保留了叙述者隐含批评的口吻。

 

4. 2 反省自身与翻译选择

 

求婚被拒后,达西给伊丽莎白写了一封长信解释。这是她成长的契机和重要转折点,通过引路人达西的解释,她开始反省自己,终于认清威克姆的虚伪和自己的盲目,消除对达西的偏见。下面片段表现了伊丽莎白读到达西来信时,异常羞愧、反省自责的心理:‘How despicably have I acted! ’she cried. –‘I,who haveprided myself on my discernment! – I,w ho have valued myselfon my abilities! . . . I have courted prepossession and ignorance,and driven reason aw ay,w here either w ere concerned. Till thismoment,I never knew myself. ’( 201)“我干的是多么可耻呵! ”她叫起来。“我,我这一向以自己的判断自豪的人! 我,我这一向自以为能力不错的人!……于是在与他两人都有关系的事情上,我把理智赶走了,却把成见和无知招待进来。一直到现在为止,我从来都不认识我自己。”( 293)原文体现伊丽莎白强烈反省自责的语言形式主要有以下两点。( 1) 以破折号引出的句子构成了对常规的一种偏离。通常破折号出现在句子中间,引出解释句子前面成分的语言成分。但此处破折号出现在前一句的句号之后,后一句句首大写字母之前。通常两个句子之间是不会用破折号连接的,作者采用了这一偏离规约表达的破折号,出乎读者意料,在读者阅读心理中位置突出。它既把前后句更为紧密地连接起来,又没有影响前后句的独立性。这种连接性与独立性之间的对照和冲突形成了某种张力,有利于表达伊丽莎白情感的格外强烈。上引片段所在的原文段落连续出现了六个句号之后、句首大写字母之前的破折号,它们加快了女主人公反思悔恨的节奏,增强了其连贯性,也使这种情感更加鲜明。独处的伊丽莎白在懊悔之中失声叫起来,可见其情绪之激烈。文中出现的多个感叹号,也强烈表达了伊丽莎白的极度悔恨。这些都标志着她摆脱偏见,走向成熟,是该作品作为女性成长小说十分关键的一个片段。尽管不符合汉语的习惯,这里的破折号还是值得加以保留的,但译文将其省略了,在一定程度上减弱了伊丽莎白的强烈感情。不过,译文将并列的“I,who. . . ! ”处理为“我,我这一向……的人! ”,则较好地保留了伊丽莎白的激动情感。( 2) 原文“court”措辞精妙,与“drive…away”形成对比,突显了女主人公的悔恨之情; 尽管译文将“court”处理为“招待进来”不太符合汉语习惯,但与“赶走”形成了很好的对照; 译文调换这两个动词的顺序也没有影响人物感情的表达。整体来看,译文虽然漏译了原文的破折号,在情感的强烈程度上表达得有些不够,但由于保留了其它语言形式如并列的特殊句型、感叹号、对比等方面,因此仍然比较忠实于原文形式,强调女主人公的情感色彩,较好地再现了人物在这阶段的自我反省特征。

 

4. 3 主动操控与翻译选择

 

伊丽莎白认清错误后,相信自己有能力来操控她与达西之间的幸福,后来也能以实际言行对他人施加影响,以她在“视觉领域”所获得的能力为例( 参见 Ellis,1999: 130 - 137;请比较 Fraiman,1993: 63,Newton,1985: 82,84) 。“看”是女性获得权力与控制的一种方式,是交流和理解对方的途径。伊丽莎白逐渐掌握了“看”的能力后,其眼光不仅能直视达西的姨母,还能操纵达西的男性眼光,从而赢得主动地位。宾利小姐借威克姆取笑伊丽莎白,无意中扰乱了达西兄妹的情绪论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非