英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

并列结构语序的制约因素及翻译 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:4378

论文字数:24800论文编号:org201309132126286869语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语汉语并列结构语序翻译策略

摘要:英汉并列结构的语序,除了已有的制约因素之外,还有可及性、显著性、象似性、乐观原则、“我第一”/“自我中心”原则和礼貌原则等。这些因素或单独或共同或与其他因素共同影响并列结构语序的实现,使并列结构呈现多种复杂样貌,翻译处理也要相应地采取有效策略,才能保证形、义、效果的准确传达。

y in its own way. ( LeoTolstoy,Anna Karenina)( 25) 中国的荣耀和耻辱,将由这个洞穴吞吐。( 余秋雨,《文化苦旅》)( 26) 得出这种结论,采取这种方法,是绝顶聪明,还是极端愚蠢,外人不易明白,他们自己应当心中有数。( 沈从文,《一个传奇的故事》)在其他条件相同的情况下,如果并列项表达的概念存在积极与消极之分,翻译时一般按照乐观原则安排各项次序。如果原文违反常态,未按照乐观原则组织语序,那么原文很可能意欲借此表达某种语用含义 ( 如强调消极项) ,此时为了在意义上与原文取得真正对等,译文语序应忠实于原文。简言之,不论原文语序有没有遵循乐观原则,我们完全可以在译文中保留原文语序,而不必进行调整与更改,以使译文能获得与原文的 “形式对应”与 “动态对等”( Nida,1964: 159) 。

 

1. 5 “我第一”/“自我中心” 原则


Cooper & Ross ( 1975 ) 的 “我 第 一 ” 原 则( “me-first”principle) 以及 Lyons ( 1977) 的 “自我中心”原则 ( “egocentric”principle) 指出,人自以为是万物的尺度,位于宇宙的中心,因此人总是以自身的标准来审视世界。由于该原则是人类思维的一大普遍特征,因此不可避免地在语言中体现出来,语序就是其中的一个方面: 说话人总是先提及与自己接近的概念。这里的 “接近”包含 3 方面的概念: 时空上的接近; 隐喻性地指特征上的相同或相似; 情感上的认同和亲近。就并列结构而言,说话人以自己为参照点,总是先提及时空上与自己接近的事物,然后提及其他事物,这在英汉语中是一致的。例如:( 27) here and there/这里那里、这儿那儿; thisone and that one / 这个那个; these and those / 这些那些; home and abroad/国内外; soon or late/sooner orlater / 早 晚; today and tomorrow / 今 明 两 天; comingand going / 来去; in and out / 内外此外,根据 “我第一”/“自我中心” 原则,“我”为一成年男子,具有 [+ 人类]、[+ 成年]、[+ 男性] 3 个主要语义特征。其对并列结构语序的制约体现为与 “我”同类或类似的指称对象前置于与 “我”差异较大的指称对象。具体表现为: 有生命的个体前置于无生命的个体,人类前置于动物,成年人前置于未成年人,男性前置于女性等,这在英汉语中也有共同的表现。例如:( 28) man-machine/人机; man and nature/人与自然; man or beast/人兽; animals and plants/动植物; father and son/父子; teachers and students/师生; men and women/男女; husband and wife/夫妻从上述讨论可知,“我第一”/“自我中心”原则作为人类思维或心理的共同特征,对英汉语序的制约效果是一致的。翻译时,在其他条件相同的情况下,如果原文中各并列项的次序遵循该原则,那么译文也应按照该原则组织语序; 反之,如果原文违反该原则,那么译文在语序上仍应与原文一致,即不遵守该原则,以使译文追随原文中出现的动态变化。关于情感上的认同和亲近对并列结构语序的制约,由于涉及礼貌因素,在下一节讨论。

 

1. 6 礼貌原则


并列结构的语序还可能受到礼貌原则的约束。廖秋忠指出: “根据礼貌原则,说话人或作者将自己或自己认同的人、时、空、社会置于他人或其他的人、时、空、社会之后。”( 1992: 168) 因此,该原则本质上与 “我第一”/“自我中心”原则相冲突。此外,由于礼貌带有深厚的社会属性和文化烙印,因此在各语言社团中的表现不尽相同,从而导致语序上的差异。以包含不同人称的并列名词短语为例,英语由于受到谦逊原则的制约,说话人把自己置于并列结构中最不显著的位置,故其语序在人称上往往遵循 “你—他—我”,而在汉语中该原则的作用并不明显,受 “我第一”/“自我中心”原则的影响,语序上通常表现为 “我—你—他”。因此,英汉互译时对于这一现象通常应注意语序变换。例如:( 29) Melly and I would feel so much easier andsafer if Scarlett were with us. ( Margaret Mitchell,Gonewith the Wind) / 要是斯佳丽能来和我们一起住,我和玫荔就会觉得更轻松,也更安全。( 《飘》,何碧译)( 30) 结婚是人生最美满快乐的事,我和我内人都是个中人。( 钱钟书,《围城》) /Marriage is thehappiest event of one's life. My wife and I both knowwhat it is. ( Fortress Besieged,珍妮·凯利、茅国权译)当然,汉语中不同人称的名词短语并置时也不总是遵循 “我第一” /“自我中心”原则,实际上为了礼貌而违反该原则的现象也很多,只是不如英语中常见。例如:( 31) 李先生的朋友只买到三张大菜间,所以李先生和我全让给你们,改坐房舱。( 钱钟书,《围城》)( 32) 我们谈了很长时间,在场的有常青公司的人X 先生、我父母和我。( 姚明,《我的世界我的梦》)例 ( 31) 中,说话人为了显示自己低调、不居功而将他人前置于自己。例 ( 32) 中,说话人将“X 先生”和 “我父母”前置,将 “我”置于最末,是为了表达对他们的敬意。汉语中的这类非常规语序蕴涵着较强的礼貌性和敬意,英译时为了将该态度表达出来,需比照该顺序进行处理。不过,由于英语中 “你—他—我”语序为惯常用法,而在汉语中则是专用于表示敬意,因此同样的 “你—他—我”语序,在英语中表达敬意的强度不如汉语。同样,英语中如果各并列项的所指之间关系亲密或者说话人的地位高于他人,违背谦逊原则而遵守 “我第一”/“自我中心”原则的语序也是允许的。例如:( 33) If he had not had a family of his own,I andmy children must have had all his money you know. . .( Jane Austen,Pride and Prejudice)( 34) I and my pupil dined as usual in Mrs.Fairfax's parlour. ( Charlotte Bronte,Jane Eyne)英语中这种 “我—你—他”语序,由于并未蕴涵谦逊之意,因此汉译时只需照译即可。关于这类涉及文化、礼貌因素制约并列结构语序的现象,由于我们与操英语者在这方面的认识和概念多有不同,因此英汉互译时原文和译文的语序很可能不一致。为了避免译文语义偏离原文或者行文不自然,译者还应该综合考虑原文语义 ( 不仅包括概念意义而且包括主题意义) 以及目的语的表达习惯。

 

 2. 余论: 各因素的综合作用及总体翻译策略

以上分析的多为单个因素对并列结构语序的制约。需要注意的是,在语言实际使用中,经常是多个因素同时对语序施加影响,因而语序的最终表现形式可能是多因素共同作用的结果,这也是为什么在以上的讨论中我们一再声明 “在其他条件相同的情况下”。诸多的制约因素之间可能存在彼此和谐、彼此冲突或互不相干 3 种情况。( 廖秋忠,1992: 170)上文提到的 “我第一” /“自我中心”原则与礼貌原则便是一对彼此冲突的制约条件。此外,很多情况下各因素之间可能存在其他的相互作用,以 horseand rider 为例,按照 “我第一”/“自我中心” 原则,语序应为 rider and horse,但是如果服从语音层面“音节少的词前置于音节多的词”这一要求 ( Cooper& Ross,197论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非