英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

并列结构语序的制约因素及翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:4377

论文字数:24800论文编号:org201309132126286869语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语汉语并列结构语序翻译策略

摘要:英汉并列结构的语序,除了已有的制约因素之外,还有可及性、显著性、象似性、乐观原则、“我第一”/“自我中心”原则和礼貌原则等。这些因素或单独或共同或与其他因素共同影响并列结构语序的实现,使并列结构呈现多种复杂样貌,翻译处理也要相应地采取有效策略,才能保证形、义、效果的准确传达。

例 ( 8) 中的 5 个并列成分均按照事物的大小来排序。例 ( 9) 中,眼泪可见、明显,而体内的肿块外人通常难以一眼察觉,因而较隐晦,此外,二者的次序也遵循从上至下的原则。例 ( 10) 中,表情是外在现象、具体实在的,而含义是无形的,需经思考揣摩方能体会,因而较隐晦,它们按照从明显到隐晦的次序排列。例 ( 11) 中,疲倦比头痛常见、典型,头痛比呕吐常见、典型,它们并列时按照较典型的前置于较不典型的原则排序。例 ( 12) 中,女人做男人的太太是世间常态,是典型的,而做情妇则有违社会规范,是非典型的,两种情况并列时按照从典型到非典型的原则排序。从以上例证可知,如果其他条件相同,并列项在英汉两种语言中均会按照显著性从高到低排列顺序。对于这种排列,在不考虑其他因素的情况下,译文的语序一般只需遵从原文。

 

1. 3 象似性


Peirce 最早提出语言结构具有象似性: “每种语言的句法,借助约定俗成的规则,都具有合乎逻辑的象似性。”( 1940: 106) Jakobson ( 1965) 着重指明了语言结构组合关系上的一种象似性: 复句中两个分句的排列映照它们表达的两个事件实际发生的先后顺序。近二三十年来,随着认知语言学的出现,语言的象似性已经成为研究的热点。认知语言学认为,语言结构特别是句法结构对应人的概念结构,这种对应关系可以概括为距离象似原则、顺序象似原则和数量象似原则。距离象似原则指 “概念之间的距离跟语言成分之间的距离相对应”; 顺序象似原则是指 “句法成分的排列顺序映照它们所表达的实际状态或事件发生的先后顺序”; 数量象似原则是指 “量大的信息,说话人觉得重要的信息,对听话人而言很难预测的信息,表达它们的句法成分也较大,形式较复杂”。(沈家煊,1993: 4)就并列结构而言,其语序主要受到距离象似原则和顺序象似原则的约束。以多项并列定语为例,距离象似原则对其内部语序的制约表现为: 意义上与中心语的关系越密切的,越能反映中心语稳定、本质特征的定语越靠近中心语。换言之,定语的内部 “按照同核心的关系松、紧和稳定程度从外层到内层 ( 汉语中即从前到后) 的顺序排列”。(陆丙甫,1993: 96) 此外,多重定语前置时基本配列原则是最基本的定语必须离中心词 ( Head Word) 最近。多重定语分三大类,次序是: 第一位,限定性前置定语 ( The Determinative Premodifier) ,表示所措、所属、次第、数 量 等; 第 二 位,描 绘 性 前 置 定 语( The Descriptive Premodifier) ,包括判断性定语 ( 如好坏、愚智等) 及陈述性定语 ( 如形状、色彩等) ;第三位,分类性前置定语 ( The Classifying Premodi-fier) ,主要包括国别、原料、质料、用途等。第三位定语紧接名词性中心词。这一配列次序英语与汉语是大体一致的。( 刘宓庆,1985: 54) 例如:( 13) this pretty royal botanic garden/这个漂亮的皇家生物园( 14) three new one-act musical comedies/3 个新的独幕音乐剧必须指出的是,上述次序指的是轨层上的从外到内,而未必是线性上的从前到后。由于汉语中定语总是前置于中心语,因此该次序在线性上总是表现为从前到后。但是,英语中由于定语可能前置也可能后置,甚至可能在两边都有分布,因此上述次序在线性上可能表现为从前到后或从后到前,甚至没有单一的方向。所以,在其他条件相同的情况下,英译汉时,应首先分析各定语与中心语的关系紧密度,继而在线性上按照从松到紧排列其在译文中的语序。而在汉译英时,译者首先应按照英语的表达习惯,决定各项定语是前置、后置还是分置于两端,然后在轨层上而非线性上按照先限定性定语、再描绘性定语、最后分类性定语的次序安排多项定语的语序。需特别说明的是,在描绘性定语中,表示国别的定语在英汉语中的位置是不同的。汉语中表示国别的定语位于描绘性定语之前,而在英语中则位于其后,因此 “表国别词的位置是英汉对译时应注意的”( 潘文国,1997: 235) 。例如:( 15) classical Chinese literature/中国古典文学( 16) southern French town/法国南部小镇此外,顺序象似原则也可以制约英汉并列结构的语序。主要表现为: 如果并列项表达的概念在客观世界或人的概念世界中存在时间或逻辑上的先后次序,那么它们在语言中的排列也遵循该次序。主要的具体衡量标准如下: 事件发生的先后,参与事件的先后,人、物、时间出现的先后,到达地点的先后。( 廖秋忠,1992) 该原则在英汉语中对语序的制约表现大体一致。例如:( 17) Today's youths were born and bred on televi-sion,where politics and politicians seldom get positivecoverage. ( Christian Science Monitor,2000 - 10 - 06)( 18) 我出生和长大的房屋早已卖掉,村子里也没有严格意义上的亲戚。( 余秋雨,《乡关何处》)( 19) During a question and answer period,Ken-nedy advocated the passage of the civil rights bill,thenunder debate in the U. S. Senate. ( Georgia HistoricalQuarterly,Spring 2007,Vol. 91 Issue 1)( 20) 问句和答句都简洁而巧妙,但钟会心中实在不是味道。( 余秋雨,《遥远的绝响》)除了客观世界中的时间先后次序外,顺序象似原则还表现为概念世界中的事理逻辑先后。例如:( 21) cause and effect/因果; power and authori-ty / 权威; research and development / 研 发; law andorder / 法律与秩序 / 治安由于距离象似原则反映的是现实世界或人的概念世界在语言中的映象,因此在英汉语中对语序的制约表现大体一致。英汉互译时,对于这种语序,如果不需考虑其他因素 ( 如译入语中特殊的表达习惯) ,通常译文语序不做变更。


1. 4 乐观原则

 

心理语言学家 Boucher & Osgood ( 1969) 提出的“波丽安娜假说”( Pollyanna Hypothesis,又称乐观假说) ,指出人总是偏爱和追求好的事物,排斥和摒弃坏的事物,因此语言中表示积极概念的词语的使用频率大大高于表示消极概念的词语。该原则不仅影响正面词与负面词的使用频率,而且制约反义并列结构的内部语序。在必须同时提及正面和负面两类事物时,人们自然会选择先提及正面事物,后提及负面事物。因此,对于由一对正面词和负面词构成的并列结构,其优先顺序总是正面词前置于负面词。( 赵元任,1968; 廖秋忠,1992; 沈家煊,1999; 束定芳、黄洁,2008; Lyons,1977; Landsberg,1995) 由于乐观原则是人类普遍的心理特征,因此对英汉并列结构语序的制约结果相同。例如:( 22) good and bad/好坏; right or wrong/正误;pro and con / 正反; true or false / 真假; good and evil /善恶; gain and loss/得失; boom and bust/兴衰; lifeand death / 生死; strength and weakness / 优劣( 23) But we're going to face it,like it or not.( Time Magazine,2001 -02 -26)( 24) All happy families are like one another;each unhappy family is unhapp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非