英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

天津历史风貌建筑铭牌英译分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3709

论文字数:21500论文编号:org201309082231382970语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:天津历史风貌建筑铭牌英译

摘要:广大用户向网站发布的热情与内容的价值与成正相关。历史风貌建筑可谓城市的灵魂和文化名片。人云“北京四合院,天津小洋楼”,亦有“近代历史看天津”之说。“言不顺”只能造就“不正之铭”,更无法为远道而来的异国客人提供悉心的人文关怀。为画龙点睛地提升城市国际化形象和文化品位,优雅城市雍容,本文抛砖引玉提出一些个人看法以引起共鸣与思考。

He笔误为了His。即使译为After he retired, he residedin Tianjin,主、从句主语均为he,加上两句都较短,语感也欠佳。一般而言英文句较中文句字数偏多,又多用介词和名词追求静态、客观效果[2],本例译为Heresided hereinTianjin after retirementfrompoli-tics., 或后半部为after retiring from politics 或after hisresignation等更符合英文习惯,“从政坛”语意也得保留。2.表意失准确同为张作相旧居铭牌“曾任吉林省省长、省政府主席等职 Heused to bethegovernor of Jilinprov-ince and the chairman for provincial government”中,为“过去常常”义的usedtobe对应“曾”语意不确切。张学铭旧居铭牌“民国时曾任天津市市长兼警察局长 HehasbeenthemayorofTianjinCityandthechief of Police Office ”,译文有先后担任两职歧义,“兼”意未体现,不妨译为Hehas beenthemayorandchief of Police Office of Tianjin  。同为表意方面,北疆博物院铭牌中“筹建于 1914 年BeijiangMuseum  was constructed in 1914”constructed不妥。筹建期是指企业被批准筹建之日起至开始生产、经营(包括试生产、试营业)之日的期间⑥,因此译为planned to construct为宜。另外,原天津公学礼堂保护铭牌 Former Tianjin College Auditorium 中将 col-lege改为 Public School为宜。天津公学是著名的天津耀华中学前身,原译college为“大学学院”之义,虽英式英语中也做“公学”解,但易起歧义。维基百科耀华中学条目中In 1927, Mr. Zhuang Lefeng, foundedtheTianjinPublicSchool⑦可供参考。更有孙殿英故居铭牌中慈禧“the Dragon Lady”译法。韦伯辞典将dragon lady释为“傲慢专横或残暴的妇女或富有魅力的、常常是神秘的妇女”,慈禧虽有上述特征,但此译非专有人名,参考Google翻译和维基百科Empress Dowager Cixi较通用。3. 表达欠地道同是来自溥仪旧居文字,“静园建于 1921 年 constructed in the year 1921 ”和“1929 年至 1931年Fromtheyear1929to1931”中theyear似没必要。笔者在Google以 in the year为检索词检索仅有 “inthe year 2525”和“in the year 2889”两项,可见此类用法较少,而这两个短语也意在强调后面数字。in the year 1921 虽带有抒情、怀旧色彩,铭牌用语仍以简练客观为佳。保护铭牌标有建筑所授予的保护等级,如一般保护,重点保护,特殊保护等。铭牌中“特殊保护”均译为“Veryimportantprotection”,重点保护为importantprotection,似乎以具体数字表示等级更确切。另外保护牌中均将天津市历史风貌建筑译为 Historical andStylistic architecture of Tianjin, 因in表地点、of表所属一定程度用in优于of。另绝大多数铭牌英文句式与汉语原文亦步亦趋,如小德张旧宅铭牌英文等。4. 语用信息无效去掉芜杂冗余信息,适当改写或增删原文可使译文语用效果更强。张绍曾旧居铭牌还有“1928年因支持北伐军,被奉系军阀刺杀He was assassin-ated by warlord of Feng Xi for his supporting theNorthern Expeditionary Army in 1928”的内容。首先外国游客对warlord of Feng Xi和the Northern Ex-peditionary Army 不甚了解;再者英语参观者主要想了解该建筑风格及主人身份,本句信息无足轻重,不妨略去。另外,李叔福故居铭牌中有“天津近代‘八大家’之一— — 大盐商‘李善人’之后 who was one of the Eight Masters ”内容。不熟悉天津近代史的中国游客尚不了解天津近代八大家是谁,此句英译语用效果在外国游客中的传达会更有限,为减少译入语读者理解障碍,不妨从略。另有玉皇阁铭牌中“玉皇阁建于明初,明宣德二年(1427年)重建... Yuhuang Pavilion was built in early Mingdynasty and was rebuilt in 1427, the 2ndyear ofXuande”,划线部分对外国游人也鲜有实际意义,可考虑略去。总之,对那些仅在中国本土文化中才具有意义的成分,译者应变译、改写来符合传播理论中经济的原则,也方便翻译传播[3]。当然文化传播还要考虑具体的媒体,铭牌内容受时空限制较大,相比之下在录音导游、旅游手册或景点官网则可加解释性内容补译。雍剑秋旧居铭牌还有“曾任德商礼和及捷成洋行军火买办、汇文中学董事长及南开中学董事”汉语内容,一般外国读者对下划线部分不熟悉。笔者综合各种材料,试将原文改为“曾为国内最大军火商,后经营房产并创办学校,在天津宗教和慈善界捐款最多”,认为字数相当情况下内容更具冲击力,译成英文也更有效。另外,静园简介铭牌中对其建筑特色的介绍仅“该建筑为砖木结构二层楼房,设有地下室。建筑群围合感很强,体量组合错落有致”这一句,英译也是亦步亦趋,不妨加译“静园主体建筑属于折衷主义风格,带有日本木构建筑特点和西班牙建筑的样式”⑧使内容更加完整。5. 历史文化信息丢失对于重要文化信息,译者还应尽可能变通务使其在译文中达意。以下试举两例。“七七事变后,张园为日本驻军占有并改建 Afterthe7thJuly Incident,Japanese army occupied the Garden and reconstructedit”一句中,单单通过the 7th July Incident普通西方读者很难理解到“日本全面侵华开始后静园即被日军占领”— — 这一中国读者普遍具强烈敏感度的含义,可译为afterJapan's comprehensiveinvasionofma-inland China 等令外国游客更易懂。同样,“原武德殿”的保护铭牌英译文Former Japanese Pavilion中pavilion 意为“亭、阁、场地”,此译不能体现“日本驻军和日本侨民习武健身所建场所”之义。为提倡武士道精神日本曾在其每个州郡及殖民地兴建武德殿。笔者在Google检索“武德殿JapanesePavilion”约 228个结果;检索Butokuden约47400个结果,其中有ButokudenMartialArtsTrainingCenterofIrvine及Tainan Butokuden等说法。笔者试想天津武德殿铭牌译做FormerJapaneseMartialArtsCenter或译为FormerButokuden,得体与否还需研究。总之,语言不仅是交际工具,作为民族文化的载体,体现着民族的感情和尊严,是民族身份的象征。语言的象征功能决定了翻译必定也有显示文化身份的作用[4]。每座历史风貌建筑背后强大的历史背景决定铭牌英译要考虑政治、民族性等多元因素,其规范化建设是不断摸索、逐步完善的过程,在此,翻译实为有限的语言形式再现无限的信息,其个异性,无规律性,模糊性决定其翻译无终极答案,也非一成不变[5]。

 

三、建议译者语言素质和职业道德

 

无论如何强调都不过分,为避免忽视公示语翻译功能意义的文本出现,以下就历史风貌建筑英译于翻译理念和具体操作两方面进一步探讨。(一)采纳平行文本仿写理念李长栓[6]等很多学者主张平行文本仿写理念,杨永林教授等[7]参考北美公共标识内容对国内公示语建设具体提出“开放性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非