天津历史风貌建筑铭牌英译分析 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3709
论文字数:21500论文编号:org201309082231382970语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:天津历史风貌建筑铭牌英译
摘要:广大用户向网站发布的热情与内容的价值与成正相关。历史风貌建筑可谓城市的灵魂和文化名片。人云“北京四合院,天津小洋楼”,亦有“近代历史看天津”之说。“言不顺”只能造就“不正之铭”,更无法为远道而来的异国客人提供悉心的人文关怀。为画龙点睛地提升城市国际化形象和文化品位,优雅城市雍容,本文抛砖引玉提出一些个人看法以引起共鸣与思考。
He笔误为了His。即使译为After he retired, he residedin Tianjin,主、从句主语均为he,加上两句都较短,语感也欠佳。一般而言英文句较中文句字数偏多,又多用介词和名词追求静态、客观效果[2],本例译为Heresided hereinTianjin after retirementfrompoli-tics., 或后半部为after retiring from politics 或after hisresignation等更符合英文习惯,“从政坛”语意也得保留。2.表意失准确同为张作相旧居铭牌“曾任吉林省省长、省政府主席等职 Heused to bethegovernor of Jilinprov-ince and the chairman for provincial government”中,为“过去常常”义的usedtobe对应“曾”语意不确切。张学铭旧居铭牌“民国时曾任天津市市长兼警察局长 HehasbeenthemayorofTianjinCityandthechief of Police Office ”,译文有先后担任两职歧义,“兼”意未体现,不妨译为Hehas beenthemayorandchief of Police Office of Tianjin 。同为表意方面,北疆博物院铭牌中“筹建于 1914 年BeijiangMuseum was constructed in 1914”constructed不妥。筹建期是指企业被批准筹建之日起至开始生产、经营(包括试生产、试营业)之日的期间⑥,因此译为planned to construct为宜。另外,原天津公学礼堂保护铭牌 Former Tianjin College Auditorium 中将 col-lege改为 Public School为宜。天津公学是著名的天津耀华中学前身,原译college为“大学学院”之义,虽英式英语中也做“公学”解,但易起歧义。维基百科耀华中学条目中In 1927, Mr. Zhuang Lefeng, foundedtheTianjinPublicSchool⑦可供参考。更有孙殿英故居铭牌中慈禧“the Dragon Lady”译法。韦伯辞典将dragon lady释为“傲慢专横或残暴的妇女或富有魅力的、常常是神秘的妇女”,慈禧虽有上述特征,但此译非专有人名,参考Google翻译和维基百科Empress Dowager Cixi较通用。3. 表达欠地道同是来自溥仪旧居文字,“静园建于 1921 年 constructed in the year 1921 ”和“1929 年至 1931年Fromtheyear1929to1931”中theyear似没必要。笔者在Google以 in the year为检索词检索仅有 “inthe year 2525”和“in the year 2889”两项,可见此类用法较少,而这两个短语也意在强调后面数字。in the year 1921 虽带有抒情、怀旧色彩,铭牌用语仍以简练客观为佳。保护铭牌标有建筑所授予的保护等级,如一般保护,重点保护,特殊保护等。铭牌中“特殊保护”均译为“Veryimportantprotection”,重点保护为importantprotection,似乎以具体数字表示等级更确切。另外保护牌中均将天津市历史风貌建筑译为 Historical andStylistic
architecture of Tianjin, 因in表地点、of表所属一定程度用in优于of。另绝大多数铭牌英文句式与汉语原文亦步亦趋,如小德张旧宅铭牌英文等。4. 语用信息无效去掉芜杂冗余信息,适当改写或增删原文可使译文语用效果更强。张绍曾旧居铭牌还有“1928年因支持北伐军,被奉系军阀刺杀He was assassin-ated by warlord of Feng Xi for his supporting theNorthern Expeditionary Army in 1928”的内容。首先外国游客对warlord of Feng Xi和the Northern Ex-peditionary Army 不甚了解;再者英语参观者主要想了解该建筑风格及主人身份,本句信息无足轻重,不妨略去。另外,李叔福故居铭牌中有“天津近代‘八大家’之一— — 大盐商‘李善人’之后 who was one of the Eight Masters ”内容。不熟悉天津近代史的中国游客尚不了解天津近代八大家是谁,此句英译语用效果在外国游客中的传达会更有限,为减少译入语读者理解障碍,不妨从略。另有玉皇阁铭牌中“玉皇阁建于明初,明宣德二年(1427年)重建... Yuhuang Pavilion was built in early Mingdynasty and was rebuilt in 1427, the 2ndyear ofXuande”,划线部分对外国游人也鲜有实际意义,可考虑略去。总之,对那些仅在中国本土文化中才具有意义的成分,译者应变译、改写来符合传播理论中经济的原则,也方便翻译传播[3]。当然文化传播还要考虑具体的媒体,铭牌内容受时空限制较大,相比之下在录音导游、旅游手册或景点官网则可加解释性内容补译。雍剑秋旧居铭牌还有“曾任德商礼和及捷成洋行军火买办、汇文中学董事长及南开中学董事”汉语内容,一般外国读者对下划线部分不熟悉。笔者综合各种材料,试将原文改为“曾为国内最大军火商,后经营房产并创办学校,在天津宗教和慈善界捐款最多”,认为字数相当情况下内容更具冲击力,译成英文也更有效。另外,静园简介铭牌中对其建筑特色的介绍仅“该建筑为砖木结构二层楼房,设有地下室。建筑群围合感很强,体量组合错落有致”这一句,英译也是亦步亦趋,不妨加译“静园主体建筑属于折衷主义风格,带有日本木构建筑特点和西班牙建筑的样式”⑧使内容更加完整。5. 历史文化信息丢失对于重要文化信息,译者还应尽可能变通务使其在译文中达意。以下试举两例。“七七事变后,张园为日本驻军占有并改建 Afterthe7thJuly Incident,Japanese army occupied the Garden and reconstructedit”一句中,单单通过the 7th July Incident普通西方读者很难理解到“日本全面侵华开始后静园即被日军占领”— — 这一中国读者普遍具强烈敏感度的含义,可译为afterJapan's comprehensiveinvasionofma-inland China 等令外国游客更易懂。同样,“原武德殿”的保护铭牌英译文Former Japanese Pavilion中pavilion 意为“亭、阁、场地”,此译不能体现“日本驻军和日本侨民习武健身所建场所”之义。为提倡武士道精神日本曾在其每个州郡及殖民地兴建武德殿。笔者在Google检索“武德殿JapanesePavilion”约 228个结果;检索Butokuden约47400个结果,其中有ButokudenMartialArtsTrainingCenterofIrvine及Tainan Butokuden等说法。笔者试想天津武德殿铭牌译做FormerJapaneseMartialArtsCenter或译为FormerButokuden,得体与否还需研究。总之,语言不仅是交际工具,作为民族文化的载体,体现着民族的感情和尊严,是民族身份的象征。语言的象征功能决定了翻译必定也有显示文化身份的作用[4]。每座历史风貌建筑背后强大的历史背景决定铭牌英译要考虑政治、民族性等多元因素,其规范化建设是不断摸索、逐步完善的过程,在此,翻译实为有限的语言形式再现无限的信息,其个异性,无规律性,模糊性决定其翻译无终极答案,也非一成不变[5]。
三、建议译者语言素质和职业道德
无论如何强调都不过分,为避免忽视公示语翻译功能意义的文本出现,以下就历史风貌建筑英译于翻译理念和具体操作两方面进一步探讨。(一)采纳平行文本仿写理念李长栓[6]等很多学者主张平行文本仿写理念,杨永林教授等[7]参考北美公共标识内容对国内公示语建设具体提出“开放性本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。