英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交替传译所带来的困难及教学启示和方案研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:3135

论文字数:10300论文编号:org201305022224415426语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英交替传译学生译员数字口译困难的原因教学启示

摘要:汉英两种数字体系的明显差异是造成数字口译困难的首要原因.因此进行数字口译训练时首先要把握中英文的数级差异和识读方式的不同,就可以避免学生在记忆原语数字上花费过多精力,而可以集中精力关注数字信息的理解和表达.其次,笔者发现在数字传译时大多数学生译员过分依赖笔记,尤其是需要更多处理能力的数字.因此学生应先掌握科学的数字记录和转换方法

1 问题的提出:数字口译困难和原因


在交替传译中存在许多困难诱因(problemtrigger),其中数字是一个主要因素[1].在经济、商务和外交谈判中,数字的错译或漏译往往会造成令人意想不到的严重后果.数字口译为何困难,就数字本身而言,数字信息与一般语义信息的口译相比, 具有高信息量、低预测性、低相关性与低冗余度等特点,https://www.51lunwen.org/translation/  也正是由于这些特点给数字口译造成难度,给译员带来压力.同时,由于数字本身的独立性,数字所代表的信息相对原语话语语境具有相当的独立性,它并不像语义信息那样,遵循某种语法、语境、逻辑及其他各种认知提示的内在规律,以相互串联的语义耦合形式组织成串[2].因此,数字口译一直以来就是影响口译质量的瓶颈,对译员来说更是一个强大的“压力源”.应当说,这样的分析从数字的本质上解释了译员数字口译困难的客观原因.为了解决数字口译的困难,国内外口译研究者提出了一些策略,归纳起来有以下几种:一、提前准备讲义或幻灯片等书面材料等.二、近似法:在译员译出精确数字之前给出近似值这个部分信息. 三、笔记法:不少口译研究者将目光放在如何迅速准确地记录下听到的数字.这是因为使用笔记,可以弥补大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响.但就汉语语境中的交传译员而言,译员数字口译困难到底仅仅是因为数字本身的特点给译员带来压力负荷,还是由于包含数字的源语语言结构太复杂,译员难以分辨句子的主干结构,这样可能会影响译员对其中包含的数字信息作准确的产出.再如,对于某些繁复数字,译员需要边听辨信息边做记录,而这两项认知活动的同时进行可能会干扰译员的记忆,那么译员的数字口译困难可能与其数字笔记方法和工作记忆有关.因此有必要采取实证的研究方法观察译员在汉英交传中数字口译的困难究竟是哪些原因导致的.


2 研究问题本研究拟回答以下三个问题:


(1)汉英交传中,学生译员在含数字段落和无数字段落中的正确率的比例如何?(2)造成学生译员数字口译困难的原因有哪些?(3)这些原因的发现对于口译教学有何启示?3 研究设计3.1 研究对象本文的研究对象为 30 名高校英语专业本科四年级学生,其中包括 28 个女生和 2 个男生,平均年龄 22 岁,均通过了英语专业八级(TEM- 8),除接受过学校开设的为期一年的口译课程以外,均未接受其它任何专业口译培训.3.2 调查工具和数据收集3.2.1 口译任务材料:两段节选自中国西藏自治区人民政府主席向巴平措于 2008 年 4 月 9 日在中国国务院新闻办公室新闻发布会上的发言(共 693 个汉字),主题是西藏近年来的飞速发展.第一段包含 29 个数字,第二段则无任何数字.汉英交替传译中学生译员数字口译困难的原因及教学启示曾 婷(吉林大学珠海学院 外语系,广东 珠海 519000)摘 要:本研究主要探讨汉英交替传译中造成学生译员数字口译困难的具体原因,并针对上述原因提出几点有效教学措施.研究表明:造成学生译员数字口译困难的原因主要是(1)英汉两种语言的数字体系差异;(2)自动化程度低;(3)包含数字的源语语言结构复杂;(4)对源语材料不熟悉或厌烦;(5)缺乏科学的数字记录方法;(6)工作记忆的缺陷.本研究旨在为完善今后的数字口译教学,更好地发展学生的数字口译能力作出有意义的探索.关键词:汉英交替传译;学生译员;数字口译困难的原因;教学启示中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 260X(2012)11- 0243- 03口译活动和任务:测试现场布置与正式会议场合相似,争取最大限度地达到口译现场效度要求;笔者面向受试者播放口译材料,学生边听边现场做交替传译任务,允许学生做笔记.


3.2.2 录音整个口译活动全程录音,然后由研究者转写.


3.2.3 刺激性回忆(Stimulated Recall)

本研究选用考察口译活动瞬间的刺激性回忆法作为主要研究方法.即在译员完成口译任务后立即重播第一段(含数字段落)译文,在遇到翻译数字时出现较长时间的有声或无声的停顿、重复、改述、错误启动等表达不流利的现象时让受试者说出当时的思维过程.通过这种诱导(elicitation)从受试者那里得到的数据往往能够刻画或揭示当事人的心理活动或行为理据. 笔者对其回忆报告进行录音、转写和分析,从译员所报告的口译思想中归纳出数字口译困难的原因.


3.2.4 开放性访谈

完成刺激性回忆后,笔者对学生译员进行开放性访谈,采访内容涉及到受试者对语料难度的整体感受、平时训练数字口译的情况、老师的讲授和课堂训练对译员数字口译的影响.


3.2.5 笔记手稿

由于科学系统的数字笔记方法对数字口译的正确率产生影响,因此译员的笔记原稿也作为重要调查工具之一.


3.3 数据统计

实验结束后整理笔记并根据原语语料,转写对应的译文,形成译文文本语料,最终建立本研究所基于的双语平行语料.以意群为基础,将含数字段落和无数字段落的双语平行语料进行比对,得出译员在两段文本的口译正确率的对比数据.同时转写刺激性回忆和访谈录音.


4 结果和讨论


4.1 口译材料段落

错误率对比结果与分析研究发现,含数字段落口译正确率为 64%,不含数字段落的正确率是 80%,明显高于前者,说明数字的确是学生译员在汉英交传中的一个困难诱因.


4.2 数字口译困难的原因

分析一个数字口译错误的原因往往不是单一的,通过转写并整理译员刺激性回忆和访谈录音,发现译员在回答影响其数字口译的流利度和准确性方面可能的原因可以归结于以下几类:(1) 汉英两种语言的数字体系差异(40%);(2)缺乏自成体系的记录数字的笔记法 (63%);(3) 数字信息的复杂(23%);(4)在原语材料的不熟悉(20%);(5)工作记忆的短缺(10%);(6)练习较少(40%).基于以上发现,笔者尝试从英汉两种语言的数字体系差异、自动化程度低、包含数字的源语语言结构复杂、对源语材料不熟悉或厌烦、缺乏科学的数字记录方法和工作记忆的缺陷六个方面来分析造成译员数字口译困难的可能原因.


4.2.1 汉英两种语言的数字体系差异

下面有提示回忆片段(excerpts)能说明源语的表达结构对数字口译产出的影响.“我听到了 12 万这个数字,但在英文中没有‘万’直接对应的表达,因此没有马上翻译出来”;“这句话含‘亿’这个大数字,但英文中又没有对应表达,我一时不知道如何翻译.”中英两种语言数字体系之间存在差异,具体表现为两种语言之间段位划分的差异和计数单位位值的间接对应.万亿以内的数字,中文分为四个段位而英文则分成五个段位.中英两种语言各计数单位位值之间既有直接对应的,也有间接对应的.如中文当中的“千”可以直接对应的英文的“thou-sand”,而“万”对应的是“ten thousand”,但却是间接对应. 这种差异给译员平添了数字转换的负担,尤其是多位数口译,因此在译语产出时,储存在记忆被动区的词汇需花费较多的精力.


4.2.2 自动化程度低

在刺激性回忆中,超过 1/3 的译员表示数字口译困难的一个主要原因是缺乏足够的专业训练和练习.“我从来没有接受过数字口译的专项论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非