英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语旅游景点推介语的语篇特征及其翻译方法 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-22编辑:huangtian2088027点击率:4070

论文字数:6249论文编号:org201207222216544713语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语旅游景点推介语语篇特征语篇翻译

摘要:文章就英语旅游景点推介语的语篇特征和话语功能作了简单的介绍,并就如何把握好翻译技巧作了分析。

中语句的连贯性,也符合人们的认知特点,(刘景霞,2011)说明了这类语篇的主位推进与认知的映射关系。

2.人际情态主位确立语篇基调以及认知角度人际主位情态表达了作者对所说的内容的态度和评价。该语篇人际意义中的语气系统,使用第二人称指读者。如:“If you want…,you must…;As you enter…,you see first…;You can enjoy…;…a wonderful experience that you will treasure for a lifetime.”人称代词“you”的使用体现了作者介绍该村庄以及提议读者去那里访问时,“他自己扮演了一个言语角色,他同时为他的听者创造了一个对应的角色(即使那个听者并没有去承担那个角色)”。(李战子,2002)作者仿佛是在和读者面对面的交流,拉近了与读者的心理距离,启动了双方在话语情境中的互动。话语间作者力图以自己对村庄的喜爱来感染读者,使其身临其境的感受、认同作者对村庄的评价。

作者将读者的自我坐标作为视角的出发点,确定村庄作为参照体及场景(ground landmark或frames of reference),继而在读者的大脑图式中(schemas)进一步图解(profile)或释解(construe)一个又一个作为目标体的村庄中的景物,最终完成对整个村庄的介绍。作者希望读者与自己产生共鸣的重要手段就是通过语篇中的情态,它作为语篇建构的一个部分,确立语篇基调,体现作者对所传递信息的有效性的“责任”,同时启动了作者与读者之间的关系。(梁梅,2006)3.状语主位化的背景设置和强调的作用在语言交际过程中,句子成分的特定位置往往是作者一定语义意图的体现。(王东风、章于炎,1993)状语主位化是一种常见的主位化现象,(Quirk etc.,1972)是一种标记行主位。“有些篇章中有标记主位使用较多,而且多由状语充当,即篇章中一些句子的状语被主位化(Thematization)”。(金春伟,2002)从句法角度分析,状语主位化是倒转的一种,“是一种调整语义核心的方法”,(秦秀白,2002)它属于明显的句法变异,具有突出语义、简洁清楚、增强语言表达效果的作用。如:Upstream the river is broad and shallow is the home of wild life.Without hesitation,she replied.从语篇分析来看,状语主位化成分往往表状态、方向、地点、时间等,而且与动词紧密相连,具有语篇背景的设定功能,“为语篇引入一个时间范围或空间范围,使其能够在这一情境内叙述将要发生的事件,并为铺设下文、表现信息提供背景作用”。(刘景霞,2011)在“Welcome to a Charming Village”语篇中,大部分句子的首句都是表示方位地点被主位化的状语,并以信息焦点的方式为下文设定空间情景。如:“From the church tower you can get a glimpse of….”;“Oppositethe church is one of the finest Elizabethan inns…”;“Next to the inn arethe remains of the abbey garden…”;“A short distance from the gardenstands a magnificent red castle…”;“A stretch of woods outside thecastle provides a home for…”.

从信息角度分析,由于状语主位化位于小句句首的特殊位置,作为各句的信息出发点,是人们注视的焦点和认知的起点,具有强调背景的作用。在该语篇中,作者有意将表示地点的状语主位化,使地点作为出发点,对旅游景点的展开描写起到了重要的作用,使语篇的描写更加条理化、层次化、清晰化,同时获得了语义突出、引人注目和语气加强的效果。同时,状语主位化遵循了主位表达已知信息、述位表达新信息这一普遍规律。“已知信息作为既定概念成为新目标体,即新信息定位的参照体,以此为基本认知框架构建新物体的空间位置的信息”。(梁梅,2006)状语主位化句式总是将已知信息作为认知新信息的认知框架,以此为背景,确定新的认知对象的空间位置以及相关信息,并凸显新信息,信息的焦点不断随着人们的视线而变化,从已知信息——新信息——已知信息的流程向前推进。4.无灵主语句的语言特征英语无灵主语句(English sentences with inanimate subjects)是指用没有生命的事物(如实物、抽象概念和动作名词等)作主语,用表达物质过程或心理过程(Halliday,1994)的动词作谓语的句子。由于英汉思维的不同,汉语民族重视人对客观世界的作用,总是以直观、感性为主,侧重通过知觉、体验、感悟认识世界。

汉民族人本位的思想体现在语言里就是在绝大多数情况下以人为主体,作为论述的对象。强调“什么人发生了什么事”,常常用人作为主语,因此汉语是“人称”语言,其主语是“有灵主语”(animate subject);而英语是逻辑思维,强调客观世界对人的作用,客观思维注重外界环境对人类的影响,对局部发生的事件给予关注,不是侧重事件本身,而是侧重观察某时、某地发生了什么事件,造成什么后果,其语言以“物称”为特点,在很多情况下以物为主语,作为论述的对象,是“物称”语言,其主语称为“无灵主语”(inanimate subject),反映在语言里,就是在英语中大量使用无灵主语,用表示时间、地点、数字的名词表示,用see,witness,start,begin等动词做谓语。

英汉思维的不同在各自的语言表现手法上也不同,汉语旅游景点推介语倾向于寓景于情、情景交融、旁征博引、层层铺垫,直至结尾处才揭示出焦点信息。而英语旅游景点推介语的语篇倾向于客观写实、注重即时功能,从华而不实的辞藻堆砌转移到一定审美距离下的客观白描,从操纵读者、“越俎代庖”,转移到给读者以自由、留待读者自己品评,因此,这些英语无灵主语句开门见山、引人入胜、吸引读者;同时,逻辑衔接严密、环环相扣,句句直击要害。(高存,2009)英语无灵主语句“语法结构紧凑,词语密度大,语义关系隐蔽;英语无灵主语句的组句方式有利于摆脱行为主体的主观性,因而更具客观公正性和权威性;英语无灵主语句的名词化结构有助于主题的突显(thematization),因而也有利于语篇的衔接与连贯,使语言表达自然流畅”。(何明珠,2009)

二、英语旅游景点推介语的语篇翻译笔者布置英语专业一年级和四年级共88名学生分别做了这篇名为“Welcome to a Charming Village”的英语旅游景点推介语的汉译英练习,结果发现学生的作业中存在着一些明显的问题,主要表现为:一是理解错误,如“good company(好住处)”被译为“好的同伴”、“好知己”、“适合自己的伴侣”、“好公司”;把“platform(石面)”译为“月台”、“平台”。二是用词不准确,如把“inn(客栈、旅馆)”译为“宾馆”、“旅社”、“酒馆”;“remains(遗址、旧址)”被译为“残根断壁”;“abbey(寺院)”被译为“庵”。三是译文有太多的发挥,远远超过原文所传递的信息,如“在风中摇曳的柳树把池塘遮蔽起来,像是一群花季少女在池塘边上嬉戏”等。一年级学生的理解错误率高于四年级的学生,语篇的文体意识也不够,但上面的问题在两个年级的学生中都存在。究其原因主要在于学生对英语旅游景点推介语的语篇特征缺乏认识,在译文的处理技巧上就无法游刃有余,大部分译文显得较生硬。基于以上对英语旅游景点推介语的基本语篇特征的分析,我们认为把“Welcome to a Charming Village”汉译时应坚持以下原则:

(1)语篇是一个或几个语义连贯、结构衔接的句子或话语组合,它用于表达一个完整的思想并实现一定的交际功能。(方梦之,2004)所以,语篇翻译不同于短语和句子,它有其上下文的衔接与连贯,只有将短语和句子置身于一个大环境中服务于整体,为主题意义服务,才能形成衔接连贯的语篇。(闵亚华,2007)

(2)旅游景点推介语通常以其生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非