英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈飞行译员的技能和素养对民航领域的翻译工作的影响 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-17编辑:huangtian2088027点击率:4061

论文字数:6281论文编号:org201203171721357690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:飞行翻译专业知识专业词汇无线电陆空通话语言技能

摘要:针对民航领域内飞行翻译的特殊工种,本文作了简单的研究,并把飞行译员的技能和素养雨飞行翻译工作进行了结合研究。

2.2.2基础英语词汇在航行英语中的特殊含义术语虽然生涩,但它们是专业特有现象。翻译中,最值得警惕的是某些熟词的非常意义,这是最易出错却难以察觉的地方。例如: slot在飞行英语中,通常应根据上下文译为“离场时间”或“缝翼”,而非“缝隙”。而“takeoff power”是指“(设置)起飞功率”,而非“关断电源(takeoff power)”。类似的例子还有:power plant 动力装置(指发动机) ≠发电厂elevator 升降舵 ≠电梯Ireadyou 5 我听你信号非常清晰或5个 ≠我读你5cleanyour aircraft 飞机净形 ≠清洁飞机bus  总线,汇流条 ≠公共汽车nose door 前轮舱门 ≠前门takeoffclearance 起飞许可wing_tipclearance翼尖净距

2·2·3缩略语在一次改装培训中,有一名翻译在夜航中听到“follow the STAR”,不知何意,随口译为“跟着星星飞”,误导了飞行员,延误了下降进场时机。其实,STAR在此是Standard TerminalArrival Route的缩略形式,意为“标准终端进场航线”。词位比较长的术语,为了简便,人们通常采用以下几种方法将其缩短:(1)将术语各个单词的首字母缩合成一体,飞行中大量使用,如:ATC—Air Traffic Control(er)空中交通管制(员)ILS—Instrument Landing System仪表着陆系统(俗称盲降)(2)术语中各单词首字母缩合成一个新单词,发音更简短,如前文提到的“STAR”,还有:ATIS—Automatic Terminal InformationService 自动终端情报服务(通播)VASI—Visual Approach Slope indicator目视进近下滑梯度指示系统(3)部分首字母缩合,或直接规定一种简便表达方式,如:CAVOK—ceiling and visibility ok云高和能见度都好QFE—Atmospheric Pressure at aerodromeelevation 场压高度还有一些缩写方式,因为广泛而高频率的使用,已被作为新词条收入专业词典,如:Avionics—Aviation Electronics 航空电子Transponder—transmitter and responder应答机出现大量缩略语,体现了民航术语在词位和音位方面的趋简性。在民航领域,所用语言抑或术语的趋简性非常突出。

2.3无线电陆空通话知识无线电通话是飞行员和地面管制员之间进行通信联络的必要手段。陆空双方依靠语言的听和说两种形式在无线电频率上进行信息沟通。英语作为国际航空无线电陆空通话的通用语言,其语音、词汇、语法、语境等方面的歧义现象干扰制约着信息正确的、完整和高效的交流。为减少误解,确保飞行高效和安全,国际民航组织制订了无线电陆空通话的特殊规则。飞行翻译应熟悉这些标准和规则,保证通话的规范性。如26个英语字母在民航无线电陆空通话中应按独特规则进行发音,Alpha,Bravo,Char-lie...,依次类推。数字的读法也与普通英语有些区别。如把“three”读成“tree”;“four”读成“fower”;“five”读成“fife”;“nine”读成“niner”;“thousand”读成“tousand”等等。通话规则同时规定,为提高通信速度,在不影响准确接收和理解的情况下,一些常用字母组合如仪表着陆系统(俗称盲降)ILS,场压QFE等,仍按常规英文字母发音。因此,下列对话:飞行员:北京进近(管制中心),(我是)国航981,(现在高度)5100米,预计(10点)05分过VYK(导航点),(已收到)通播F。管制员:国航981,下降到2400米,预计36右跑道盲降进近,场压1012。应按无线电通话规则译成:Pilot: Beijing approach, Air Chinaninereight one,fife tousandone hundred meters,esti-matingVictor Yankee Kilozerofife,informationFoxtrot.Controller:Air Chinaninereight one,de-scend to twotousand fowerhundred meters,ex-pectILSapproach runwaytreesix right,QFEone zero one two.曾有译员因不熟悉通话规则,将“Taxi toHotel(滑行到H等待点)”译为“坐出租车到旅馆”,令飞行员莫名其妙。更有翻译将管制员的发话“go ahead(请讲)”误译为“向前行驶”,险些造成飞机与地面相撞。陆空通话是一项复杂的语言交际活动,空地双方仅仅依靠话音进行交际,信息交流必须简明、准确、快速,容不得丝毫含糊和差错。

2·4良好的语言素养和翻译技能要把一种语言所包含的思想和信息用另一种语言忠实而流畅地表达出来,是一门运用语言的艺术。尤其是口译,重在立竿见影的沟通效果,是一门实践性很强的综合艺术,要求翻译人员要通晓两种语言,而且要有相当的造诣。首先,飞行翻译要有较高的汉语素养。飞行过程中,飞机速度高达每秒数百米,教员发出指令后,飞行员应迅速执行,分秒必争,怎容得译员冗长、模糊的叙述耽误时间?其次,译员要有扎实的英语语言功底,有较好的英语听记和复述能力。有些译员精通专业知识,但英语功底不足,常在翻译中加入自己的理解和揣测,漏译和误译较多。由于其语言基础薄弱大大地影响了培训效果。有些理论课采用计算机辅助教学,使译员必须面对电脑屏幕上成段成篇的文字视译,即用口语表达。因书面文字较口语用词更为严谨、信息量更大,因此翻译难度更大,要求译员有良好的语法功底和速读技巧,才能在短时间内完成口译的理解、转换、表达这一复杂过程。第三,飞行翻译还要具备娴熟的翻译技巧。合格的飞行翻译,要熟悉英汉语言不同的表现形式,熟知两种语言间语法结构、数字、惯用语等的转换规则和翻译技巧,才能在短时间内完成语言转换,并流畅、地道地表达出来。

3 优秀的飞行译员应具备高度的敬业精神业务知识是工作成功的必要前提,而翻译质量的高低,最终取决于译员工作态度。有些飞行译员责任感不强,影响飞行培训工作的有效进行,甚至造成巨额的经济损失。行业的特殊性要求“安全第一”,呼吁民航所有从业人员的敬业精神。飞行译员的敬业精神应贯穿始终,包括译前精心准备、译中积极投入和译后及时总结。

3.1译前精心准备译前准备是围绕着口译的双语支柱和背景知识支柱进行的。在时间上可分为临时应急的直接准备和长期的间接准备。直接准备是指针对某一次具体口译活动而进行临时性的译前准备。飞行翻译应在每一次口译之前:

A)根据具体内容、具体场合突击性地熟悉有关专业知识和专业词汇;

B)检查现场,熟悉工作环境及设备操作;

C)如果可能,与教员提前接触,第一,提前了解讲课主题,适当预习;第二,适应并熟悉不同教员的发音特点和讲话习惯。笔者曾为法籍教员担任过翻译。她把Radar读成hardar,here读成ear,hydraulic读成aidraulic,听起来很费劲,只好从上下文意思上猜测。后经细心总结,发现她在讲英语时的习惯是:把r读成[h],把[ ]读成[f],而在here,hydraulic等词中,[h]不发音。而这也是多数法国人讲英语的特点。

D)心理准备、生理准备、着装准备等,不再赘述。间接准备是不以某一次口译活动为目的的经常性准备。间接准备应包括:A)日常的语言学习。学无止境,英语并非我们的母语,须坚持常读、常听、常记,方能保持良好的语感,翻译时才能来得快而地道,运用自如。另外,随着社会的发展和新生事物的不断出现,语言也在不断发展、更新。所以译员更应注意积累新名词、新说法,保持语言的时代性,杜绝“老古董”现象。B)专业知识学习。专业背景知识的广泛学习可以帮助译员理解上下文逻辑关系,更准确地记忆和复述讲话人的原意,简化翻译难度,起到事半功倍的效果。C)个人词语库的建立。专业词汇的积累和个人词语库的建立和更新可减轻译员在即席翻译时短时记忆和思考的负担。译员可根据习惯,建立一套适合个人需要论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非