英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探索科技英语的词义的翻译方法与策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:huangtian2088027点击率:2667

论文字数:2787论文编号:org201202092032165671语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语词义确定词义引申语境汉译

摘要:针对科技英语翻译中的词义汉译方法作了一定的思考,并就语境的作用进行分析,本文就此对科技英语翻译方法提出自己的见解。

探索科技英语的词义的翻译方法与策略

 

摘 要:通过实例阐述了在进行科技英语的汉译时,只有根据原文的专业、行业、技术内容、词的本义和可能的引伸义,结合词的上下文语境,才能准确、恰当地确定英语词义的汉译。文章指出明白通畅、浅显易懂、准确的词义是科技英语汉译成功的基础。

 

关键词:科技英语 词义确定 词义引申 语境 汉译

 

Abstract: The Paper illustrates with examples that for technical translation from English into Chi-nese, only when the discipline or the technical content, the original meaning and possibly extendedmeaning as well as the specific context are fully considered can the Chinese meaning of an English wordbe translated correctly and appropriately. And it also points out that clear, easy-to-understand and cor-rect Chinese meaning of an Englishword is the basis of successful technical translation from English intoChinese.Key words: English for science and technology; meaning determination; meaning extension;specific context; translation from English into Chinese

 

加入WTO后,我国与世界各国之间的交往越来越密切。作为交际工具的语言,特别是世界通用的英语越来越引起我国各界的重视。而作为最新信息、科研成果的传播媒介———科技英语的翻译工作就显得尤为重要。许多人都认为科技英语的翻译很轻松,只要有字典,只要是大学生英语过了四级都能“对号入座”地将原文译出,没什么难的。当然,只求将原文翻译或者称之为猜译成汉语,确实不难,但要追求高质量的译文,无论是文学翻译还是科技翻译,都不是机械地对着字典,按照原文死译、硬译,而是进行语言的再创造性劳动。对科技英语翻译人员而言,不仅需要有扎实的原语和目的语的语言功底,有流利的语言表达能力,而且还需要有一定的专业词汇量。就词义的汉译问题来说,也是需要付出诸多辛苦的。

下面笔者就根据多年的科技翻译实践,着重谈谈科技英语中词义的汉译问题。科技英语中词义的汉译问题,说得更明确一点,也就是如何确定词义的问题。

词义的确定是科技英语翻译工作中最关键而又十分棘手的工作,需要特别细致、慎重。那么,如何才能准确地确定词义呢?首先,可以根据不同的专业和行业领域来确定词义的汉译。我们知道,英语一语多用、一词多义的现象比较普遍。同一个词用于不同的专业和行业领域,往往具有不同的词义,汉译后表达方式也不一样。因此,要译好科技英语资料,了解和熟悉其专业和行业领域的知识是非常重要的。

有些看来似乎很简单的词,如果望文生义,就可能译得不准确,轻的只是留下笑柄,严重的甚至会歪曲原文,让读者不知所云。现以“fault”为例进行说明。“fault”作名词时,常见的汉译词义是缺点、错误和毛病的意思。而该词用在不同的专业性文章里,词义却不相同。用在地质专业上,如“A number of longitudinal faults,some of which showa reverse sense of movement,parallel the trace of the Gaoping-Laomujing syn-cline.”中的“fault”应为“断层”之义。全句翻译为“许多纵向断层中一些呈逆向运动方向,平行于高坪—老母向斜轴迹。”“fault”若用在机电专业时,一般翻译成“故障”或“事故”之义,如“fault detector(故障探测器), fault current (故障电流),fault control (事故监控)”等。当“fault”用于煤炭工业时,可译成“劣质”。例如,“fault coal”只可能译为“劣质煤”,倘若译成“有缺点的或有毛病的煤”,译文的语义含糊不清且不符合汉语的语言习惯。因此,作为科技翻译人员,一定要具备一定的专业知识。

其次,谈谈根据语境确定词义的汉译问题。语境,即语言环境,指的是“运用语言进行交际的一定的具体场合”。科技文章往往具有较强的科学性、逻辑性和专业性,因此,上下文中词与词、句与句之间总是相互依存、相互制约的。在英语汉译过程中,如果遇到某个词的词义难以确定时,就应该把握原文特定语句赖以产生的具体上下文语境。

由于语境对语言的理解与表达具有制约和衬补作用,所以利用语境,就可以排除歧义,从而确定特定语境下特定词的具体意义和功能,真实准确地反映出原文的含义。现以“operation”为例加以说明。According to the production system and an-nual operation①rate of Dahongshan Iron Mine,its operation②cost is around 159,105,200·00Yuan, estimated on the basis of 59-year servicelife。此句中2次出现“operation”是否意思完全相同呢?经仔细推敲后,得出结论:①应译为“作业”;②应译为“经营”较为合适。这样全句译为:根据大红山铁矿的生产制度和年作业率,按59年服务年限估算,经营费用约为15 910·52万元。而下例中的“operation”则汉译成“投产”。如果一见到“operation”就译为“操作”“生产”等,难免就会让读者理解困难。

As Dahongshan is located at the minoritydistrict backward in industry and agriculture, andthe operation of this project will yield on outputvalue of 200·00 million Yuan per year, the pro-ject will play a great role in prospering the econo- my and culture of this district.

大红山位于工农业落后的少数民族地区,该工程的投产将创造出2亿元的产值,这对繁荣该地区的经济和文化将发挥极大的作用。由上可知,尽管英语中的常用词一词多义,但在具体的语境中,其意义又都是确定的、单一的。因此,确定多义词的语境,即在具体上下文中唯一的、贴切的、特定的含义是非常重要的。

但是由于英汉2种语言在语言结构、表达方式上存在着许多差异,英译汉时,有些词、词组和句子往往找不到在意义上完全相当的汉语表达方式。这时,就有必要根据语境,从意义、习惯、逻辑上进行词义的引伸,找出该词、词组或句子的内在含义,从而确定词义,达到确切地表达出原文的真实意思并且符合汉语的语言逻辑和习惯。如: Alloys belong to a half-way house be-tween mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。在此,将原义“房屋、房间”的“house”引伸为“结构”。这样译后,意义完全准确,读者一看就明。第三,掌握英语词性的转换现象也是帮助确定词义的汉译方法之一。

在英语里,词性转换现象较为普遍,特别是在科技英语中,词性的转换较之非科技英语要常见得多。几乎每个技术名词都可以转换为同义的形容词。有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非