英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语的特点对科技英语翻译的作用 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:huangtian2088027点击率:3827

论文字数:4197论文编号:org201202092024555310语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语动词形态翻译

摘要:科技英语中的特点对英语翻译有着重要的作用,本文就科技英语的特点作了详细的研究,并就其在科技英语中的作用作了深刻探讨。

finding a new production(他幻想发现一个新产品).

4)作定语.That’s a factory dealing in walking sticks(那是一家制造手杖的工厂).  

5)作状语.动名词本身不能作状语,但放在介词后,就可以起状语作用.表示时间、原因、目的、让步、方式等.He hasn’t much experience in running factories(他没有多少管理工厂的经验).

(3)分词相对于动词的不定式和动名词来说,在科技英语文章中的应用则更为广泛.它不但具有动词的特点,同时又具有形容词和副词的特征.因而在行文中可以作定语、表语、宾语补足语和状语等.常见的用法有:  

1)作定语.单独的分词用作定语时,可放在所修饰的名词前面,科技英语中常见的是过去分词作定语时,为强调其动作,经常放在所修饰的名词后面.The falling stone attracts the earth just as strongly as theearth attracts the stone(落石对地的吸引力就像地对石头的吸引力一样强).  

2)作状语.可表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等.Arranging chemical elements according their atomicweights,we find similar ones at certain definite intervals(如果化学元素按照它们的原子量排列起来,每隔一定数目我们就发现相类似的元素).If represented by arrows the forces can be easily comput-ed (如果用箭头表示,力就可以容易计算).而独立主格分词结构,在句中仍用作状语,表示时间、原因或伴随情况.Other liquids being too light ,a barometer uses mercury(其他液体太轻,因此气压计用水银).

3)分词用作宾语补语.一般来说,过去分词用作宾语补语时,表示被动和动作的完成,现在分词用作宾语补语时,表示主动和动作正在进行.We found the bar magnetized (我们发现铁棒已磁化).The force keeps the body moving (这个力使该物体继续运动).此外,在主动语态中用作宾语补语的分词,在被动语态中可作主语补语.The bar was found magnetized (铁棒被磁化了). The machine was kept running at full speed (机器全速运转).

4)分词作表语.现在分词往往表示主语所具有的特征,过去分词往往表示主语所处的状态.The electric wire is broken (电线断了).The music is much pleasing to the ear(乐曲优美悦耳).

 

2 科技英语文体中动词形态的翻译

由于科技英语文体本身的特点和专业性,动词形态的翻译不仅要注意动词形态的语法结构,还要考虑所含有的专业含义,才能在某一特定的专业领域达到译文的准确无误.上述动词形态的翻译辨析如下.

2.1动词时态的翻译科技文章中,英汉两种语言在很多情况下的时态从字面看并不一致.这是由于英汉两种语言的不同特点决定的,但两者表达的概念、条理、逻辑的要求是一致的,词和词项,句子各部分的主题关系也是基本一致的.例如:Since themiddle of the century oil has been in the fore of energy re-sources ,可译为“本世纪石油一直是最重要的能源之一”.这样英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,就要进行时态转换.科技英语翻译中常见的时态转换有:

(1)英语的一般现在时译为汉语的将来时、进行时或过去时.The cancer reverses completely thanks to early treatment(早期治疗癌症是可以完全治愈的)(将来时).The electronic computer play an important part in scienceand technology(电子计算机在科学和技术方面起着重要的作用)(进行时).These substances further speed up the decay process(这些物质进一步加速了衰变过程)(过去时).

(2)英语动词的进行时可译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非