英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的审美标准在科技英语中的实施策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-07编辑:huangtian2088027点击率:3762

论文字数:4604论文编号:org201202071935044949语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译美学审美标准

摘要:科技英语翻译过程中的美的表现、美的审视和美的再现对英语翻译产生着重要的作用,同时也对英语翻译的审美观点作了详细的论述。

翻译的审美标准在科技英语中的实施策略

 

摘要:从美学的角度出发,分析探讨了科技英语翻译过程中的美的表现、美的审视和美的再现三者之间的关系,以及审美认识、审美转换和审美加工三个环节,在此基础上尝试提出翻译的审美标准。

 

关键词:翻译 美学 审美 标准

 

Abstract: This paper, from an angle of aesthetics, analyzes and discusses the relationshipamong aesthetic expression, aesthetic appreciation and aesthetic reproduction as well asthe three links of aesthetic recognition, aesthetic conversion and aesthetic polishing duringthe process of scientific English translation, and attempts to present the aesthetic criteriafor translation.

Key words: translation; aesthetics; aesthetic appreciation; criteria

 

美学源于希腊文aesthesis,原义指用感官去感知。长久以来,美学中的美、审美、艺术诸问题就一直是人们探讨的对象。自1750年德国古典哲学家鲍姆嘉通首次使用“美学”这一术语以来,美学才正式成为一门独立的学科,而使美学成为博大精深体系的则是康德、黑格尔创立的德国古典美学。1750年后,美学得到了较大发展并很快被引入哲学、伦理学、心理学、文艺理论等学科,最近又成为研究语言和翻译的学者所关注的焦点,为语言学和翻译学开辟了新的研究领域。翻译是一种跨语际语码的转换活动,亦即将一种语言形式表达的思想内容用另一种语言形式再现出来。翻译涉及源语(sourcelanguage)、译者(translator)、目的语(target language)三个要素,体现为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程。从美学的角度看,翻译过程事实上就是美的表现(源语)、美的审视(译者)、美的再现(目的语)三者辩证统一的过程。其中,译者是联系源语与目的语的中介和桥梁,译者的审美活动——审美认识、审美转换、审美加工等则是由此岸(源语)到达彼岸(目的语)的必由之路。

1 翻译的审美认识审美认识是翻译审美活动的第一步,是基于阅读和理解源语的一种审美活动。在翻译过程中,充分发挥审美主体(译者)的审美意识,深入挖掘源语的各种审美构成或要素,是审美转换和审美加工的前提条件和基础。例如:

1) These robots come in all sizes, shapes and colors.   本句中,come in是一个常用的词语,有许多意义,如enter (进入,进来),rise(升涨,指潮水等), become seasonable (变为当今),become fashionable (流行起来)等等。如果脱离上下文,缺乏审美意识,生搬硬套,那么译文则词不达意,更无美感可言。原文语言简朴、平铺直叙,但给人以极大的视角的审美感受:机器人的多姿多彩。这里不妨将come in省略不译,用汉语成语来体现原文的潜在美感。译文:这些机器人大小不一、形态各异、色彩缤纷。

2) The governments of most of the developed countries have always applied a large proportionof their total resources to the development of destructive apparatuses and nowadays many of thenewly-independent countries are doing the same.理解本句并不难,难点之处在于如何翻译are doing the same这一句子结构。如译成“干同样的事”或以其所指的“applied…apparatuses”之意来译,难免使译文羞涩、累赘,形神皆失。本句主要是讲新近独立的国家步发达国家之后尘,研制毁灭性武器。有了这样的审美认识,就可将原文译成:译文:大多数发达国家的政府总是将其总资源的大部分投入到毁灭性武器的研制上,目前许多新近独立的国家也亦步亦趋、纷纷效仿。

2 翻译的审美转换审美转换是翻译审美活动的一个重要环节,是翻译审美的第一再现。所谓审美转换,是指翻译主体(译者)对审美客体(源语)进行审美认识后,将所获得的各种审美信息用母语记载下来形成译文(目的语)的一项审美活动。由于源语和目的语根植于不同的文化土壤,在语言形式和思维方式上存在着差异,所以,审美转换涉及语言形式的转换和思维方式的转换两个方面。例如:3) Protection against complete structural failure is achieved in three different ways: first, byproper selection of material, especially in high load areas, to provide a consistent slow rate of crackpropagation, and high residual strength; second, by providing such multipath structure on the air-plane that the loss of any one segment would not endanger the airplane; and third, by providingreadily accessible structure which can be inspected and maintained properly.本句中,除主语部分为一名词性结构外,状语部分有三个名词化结构,用by连接,作in three dif-ferent ways的同位语;状语部分还有一个状语从句和一个定语从句。从语言的表达形式看,汉语缺乏名词化结构,也没有定语从句这一表达方法。名词化结构和定语从句是常见于科技文章的两种表达形式,意义容量大,适宜于表达精细复杂的科学思想,具有独特的审美价值,使文章有庄重感和严肃感。汉译时,要注意审美客体这些不同的审美取向,转换语言形式和结构,最大限度地保留原文丰姿。译文:用三种方法来防止整个结构的损坏:一、适当选用材料,特别在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用多路传力结构,使某一局部损坏不危及整个飞机;三、使结构具有易卸性,便于检查与维修。4) He came to New York from San Francisco through Chicago by greyhound bus.一般说来,语言有民族性,而思维是全人类所共同的。然而,语言与思维的关系水乳交融,互为影响,所以不同民族的语言结构差异反映了思维方式的差异,这一点已被中外许多研究者所证实。例4就是典型的一例。在时间顺序的排列方面,英语由于受形式句法范畴的限制,时间顺序与句法顺序是不一致的,这一点与汉语是不同的。所以,汉译时应考虑到这种差异性。译文:他从旧金山坐长途公共汽车经芝加哥到纽约。值得指出的是,英汉语言结构差异所反映出的思维方式差异的例子很多,如地名排列、组织机构排列、定语和中心语的先后顺序等均与汉语不同,在此不一一列举。

3 翻译的审美加工经过第一次审美再现(审美转换)后,译文难免不尽人意,或失之严谨,或过于粗糙。这就需要译者在完成第一次审美再现的基础上,更充分、更全面地去把握原文的审美信息,按照汉语的表达习惯和审美标准创造性地再现原文的思想内容和审美品质。

5) 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非