英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语硕士论文定制:从科技英语特点分析英汉两种语言的差异性与翻译规则

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-12编辑:huangtian2088027点击率:3126

论文字数:4049论文编号:org201111121653054052语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语言科技英语科技英语语体定语从句

摘要:文章通过对科技英语的语言特点与翻译特点进行分析,探索了英语翻译的规律与语言之间的差异性。

代写英语硕士论文定制:从科技英语特点分析英汉两种语言的差异性与翻译规则

 

摘 要:文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。

 

关键词:英汉语言 科技英语 科技英语语体 定语从句

 

Abstract:The paper analyses the differences between the two languages and characteristics of EST bymeans of the theory of contrastive linguistics.It also points out that the characteristics of EST areborn with the language sequence and different structure. Many examples in the paper try to explainthe impact of the differences of the two languages on the translation of EST writings. On the basis ofthe ways of the translation of attributive clauses, some rules are summarized in this respect.

Key words:English and Chinese;EST; style of EST;attributive clause

 

一、英汉语的差异性

英汉两种语言的根本区别就在于:英语属综合语,是一种形态型语言,运用形态变化来表达语法关系;而汉语属分析性语言,是一种语义型语言,用词序及虚词来表达语法关系。从词法上看,英语的词法以形态为中心,词的构成和功能处处离不开形态,词缀丰富,加缀法是英语构词法的基本;汉语是以字形为中心,偏旁、形素是其重要的内容。英语语法重“形合”,为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明,可以借助各种修饰结构,引出一长串的修饰成分,所以句子显得长而繁琐,仿佛是参天大树,枝叶横生;而汉语重“意合”,多个成分用意义串联,往往不需要连接词,且修饰语较短,所以句子显得短小精悍,仿佛是万倾碧波,层层推进[1](P198)。

 

二、科技英语的语体及特点及其特点

1.科技英语的语体

因使用语言的场合、情境、地域、功能等不同而引起的语言形式或结构上的变异,这种在实际使用中发生变异的英语语言体式称为英语语体(Varieties of English)[2](P4)。科技英语(English for Science andTechnology,简称EST)是人们在从事科学技术活动时所使用的英语语言,它是人们从事科技活动时进行交际的工具。作为一种特定的语体,科技英语越来越受到人们的重视与研究。

2.科技英语的特点

因科学(自然科学)是关于自然的知识体系,它以客观的方式直接揭示自然界活动的规律,所以科技英语的结构严密,以保证叙事明白、说理准确,因而科技英语在词汇、语法、文风等方面与普通英语有着明显的不同。在使用语言中的普遍词汇时特别挑选那些正式程度较高的词,如单个动词,而不是较为口语化的短语(由动词加小品词),专业术语的构成简练紧凑;从语法特点上看,因为被动语态比主动语态更能说明论证的对象,使论证的对象位置突出,所以被动语态使用广泛,约有1/3的动词用于被动语态句[2](P28)。还因为科技英语主要是要阐明科学技术事物之间复杂的关系,这就需要用复杂的语法关系来表达复杂的思维,故语法关系复杂,从句重叠是科技英语的一大特征;科技英语不是想象性语言,而是具有客观表达的性质,故主题较单一,文体比较正式、凝重[3]。

 

三、科技英语的定语从句

从以上英汉语言的特点及科技英语的特性来看,比起普通英语,科技英语的语法关系更加复杂,其复杂的语法关系是由于在科技英语中有许多重叠的从句,而这些重叠的从句又大多是定语从句。据不完全统计,几乎在所有的科技英语文章中,每个自然段都有1-2个定语从句。目前科技英语的翻译质量参差不齐,汉语句子读起来不像汉语句,常带有很重的翻译腔,这些译文令专业人士难理解,更不用说一般读者了。究其原因主要有两点,一是学外语的人缺乏科技常识和专业知识,二是科技人员又缺乏一定的翻译理论知识,对英汉两种语言特性的了解知之甚少,如果对英汉两种语言特性有所了解将有助于译文质量的提高。下面是笔者对科技英语中定语从句译法的总结。当然,这些译法不是绝对的,但是相信对科技英语中长句的汉译还是具有一定的借鉴作用。

1.化整为零法英语语法重“形合”,为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、同位语、从句等)引出一长串的修饰成分,所以句子显得长而繁琐;也有学者将英语句子称为树式结构[1](P198),把英语长句比作一棵枝叶繁茂的参天大树,有树干,有枝杈,有树叶;而汉语语法重“意合”,多个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般简短明快,很少长句,所以也有学者将汉语句子称为竹式结构[1](P198),即便是较长的句子也不像英语那样,盘根错节十分复杂,好像一根春竹,一节之后又生一节,中间可以掐断。由于英汉语言中句式的不同,在英译汉中,就应采取拆零、化整为零、破句重组等手段,避免使用过长的修饰语;反之,会使句子显得冗长臃肿,晦涩难懂。下面的一些例子可以看出汉译的这种规则。

例1. Program development can be greatly speeded by a dump analysis program, which makes thestate of a program more visible to the programmer.采用一种转储分析程序能够大大加速程序开发,这种转储分析程序可以使程序员更清楚地看见一个程序的状态。

例2.An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinarychemical means. 元素是一种物质,这种物质不能用一般化学方法再分裂成更简单的物质。

例3. Using a new technique, Gary Blasdel and Guy Salama of the University of Pittsburgh in theUS have produced pictures of the visual cortex of macaque monkeys that demonstrate the two systemsin action.美国匹兹堡大学的加里·布莱斯德尔和盖伊·萨拉姆使用一种新技术摄制了猕猴视觉皮层的照片,这照片展现了这两种机制的运作情形。

例4.The sun is a mass of condensed gases or liquids,the temperature of which is about 10 000℃on the surface.太阳是由气体或液体凝聚成的团块,其表面温度约为摄氏一万度。

以上四个例句都是带有定语从句的复合句,但在汉语中,都遵循了化长为短,化繁为简,化整为零的原则,是将一个英语长句译成几个汉语短句。这种化整为零法,一是将英语句中的主干SVO(主—谓—宾)找出并译成汉语,如例1“采用一种转储分析程序能够大大加速程序开发……”,例2“元素是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非