英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语修辞的汉译方法与策略研究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-14编辑:huangtian2088027点击率:2455

论文字数:2093论文编号:org201110140703281497语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同音同形异义词同音异形异义词汉译

摘要:本文主要对英语的同音同形异义词与同音异形异义词的汉译策略进行了分析与方法研究。

分析英语修辞的汉译方法与策略研究

 

摘要:英语中有不少同音同形异义词/同音异形异义词,它们是歧义产生的重要原因,也是使用者借以表达幽默或讽刺的有效手段。本文从英语同音同形异义词/同音异形异义词的修辞效果入手,探讨其汉译策略,提出了几种可行的翻译方法。

 

关键词:同音同形异义词 同音异形异义词 汉译

 

一、引 言

同音同形异义/同音异形异义(homonymity /homophony)指的是在相邻的句子或短语中出现语音相同或相近而语义完全不同的单词,这种现象不管是在英语还是汉语中都并不少见。由于英汉两种语言的语音系统迥异,同音同形异义词/同音异形异义词的翻译就必然困难重重。本文仅探讨英语同音同形异义词/同音异形异义词的汉译。

 

二、英语同音同形异义词/同音异形异义词及其修辞效果

英语中两个读音相同而意思不相关的单词如果拼写也相同,就称作homonyms (同音同形异义词),如果拼写有异,则称作homophones (同音异形异义词)。例如,名词bear (熊)和动词bear(忍受)就是同音同形异义词,而knew (知道)与new (新的)则为同音异形异义词。在Yes, I mthe kind ofwoman who sits around all day talking toher plants. I talk tomy electronic plant in Pennsylva-nia and my textile plant in NewYork.一句中, plant既可以指植物,也可指大工厂。

同音同形异义词/同音异形异义词不仅在口语中常见,在书面语中(尤其是文学作品中)也并不少见,为歧义的产生提供了大量的原始素材,并且其使用往往富于幽默感或辛辣味,能给谈话或行文增色不少。例如上一段那个英语句子中plant与plant这两个同音同形异义词以幽默的方式表达了女企业家和那些整天待在家中和花花草草说话的家庭主妇的不同。而在The article about the Ladies Craft Club should have stated thatMrs. Brown andMrs. Smith gave talks on“smocking and rugs respec-tively”, not“smoking and drugs respectively”, as re-ported.一句中smocking (正面刺绣针迹装饰)和smoking (吸烟)、rugs (小地毯)和drugs (毒品)分别为同音异形异义词,讽刺的口气十分明显。又如,在一家男子健身馆的门上赫然贴着: We havecourses to make grown men young and young mengroan.其中同音异形异义词grown (成熟的)和groan (呻吟)读来让人忍俊不禁。一位主人在客人用完餐后想让女儿弹上一曲,他说:“My daugh-terhas arranged a little piece for the piano.”但是客人已经觉得疲倦了,并不想欣赏他女儿的琴艺,就故意说:“Good, it s about time we had a littlepeace. (好呀,是该休息一会儿了。)”客人正是利用了piece (一曲)与peace (宁静)发音相同但意思却风马牛不相及,以委婉的方式拒绝了主人的好意。

 

三、英语中同音同形异义词/同音异形异义词的汉译策略

由于英汉两种语言的语音系统存在巨大差异,在英译汉中如何处理同音同形异义词/同音异形异义词就成为一个棘手的问题,值得译者仔细推敲。尤金·奈达在Language, Culture and Transla-ting(《语言、文化与翻译》)一书中指出: Transla-ting consists in reproducing in the receptor languagethe closestnatural equivalentof the source -languagemessage, first in terms of meaning and secondly interms of style. (翻译就是用的语中最自然的对等形式传达源文的信息,首先是要传达意义,其次才是传达风格。)换言之,翻译的首要任务应该是译“意”,而不是译“形”。但是,在翻译中如果一味地得“意”而忘“形”,译文必然难以传达源文的魅力。就同音同形异义/同音异形异义词的汉译而言,情况也是如此。因此,笔者认为,在翻译同音同形异义词/同音异形异义词时,应该尽量保留源文的表达风格,尽量做到“形”“神”兼备;只有在保留形式会严重影响的语读者对源文的理解时,才应考虑放弃形式对应。具体翻译手段有三:

1·“意”“形”兼顾

例1: Julia:…Best sing it to the tune of“LightofLove”.Lucetta: It is too heavy for so light a tune.朱丽娅:……可是你要唱就按《爱的清光》那个调去唱吧。露西塔:这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。

例2: According to a wild legend in our family,hewas once seen riding on an elephan,t in companywith a baboon; but I think itmusthave been a begum.据我们家一种荒乎其唐的传闻,说在印度,一次有人看见他和一个马猴一块儿骑在大象身上。不过,据我想,和他一块儿骑在大象身上的,绝不会是马猴,而一定是母猴什么的。以上两例中,译者在保留源文词汇意义的同时,保留了源文的同音同形异义/同音异形异义现象,虽然不及源文巧妙自然,但修辞效果基本相当。

2·弃“意”保“形”

例3:“I beg your pardon,”said Alice veryhumbly,“you had got to the fifth bend, I think?”“I had no!t”cried themouse, sharply and veryangrily.“A kno!t”saidAlice, https://www.51lunwen.org/translation/ always ready tomake her-selfusefu,l and looking anxiously abouther.“Oh, doletme help to undo i!t”“……

你说到了第五个弯了,不是吗?”那老鼠很凶很怒地说:“我没有到!”爱丽丝说:“你没有刀吗?让我给你找一把吧!”例3中,译者很难在保留源文同音异形异义词not (不)和knot (结)的修辞效果的同时,译出源语的本来意思,只好舍弃词的本意而利用的语中与源文意思毫不相干的同音异形异义字“到”和“刀”来处理,效果很好。

3·弃“形”保“意”

例4: Angelo: Go to, what quality are they o?fElbow is yourname? Why dost thou notspeak, Elbow?Pompey: He canno,t sir: he s out at elbows.

安哲鲁:说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔博?庞贝:老爷,他不会说话,他是个穷光蛋。本例中同音同形异义词elbow的使用涉及固定搭配out at elbows,这一固定搭配的意思“贫困的”对读者理解上下文有着至关重要的作用,因此译者选择保留源文的意思,而放弃了同音同形异义的表象。

 

四、结 语

英语中既有大量的同音同形异义词/同音异形异义词,而其修辞效果又不容忽视,翻译时就应力求保持这一效果,只有在保留形式会严重影响的语读者对论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非