英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》的服饰文化翻译方法比较及其原因分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:gufeng点击率:4167

论文字数:7432论文编号:org201110121039098973语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦服饰文化对比英语翻译论文范文

摘要:本文分别从服饰质料、服饰色彩、服饰样式及服饰配饰等方面,将杨译、霍译中的服饰文化翻译进行对比,找出二者翻译上的不同,并对其原因试作探讨分析。

不是别个,却是袭人[1]190。https://www.020lunwen.com Yangs’s version:…she was dressed in a silver-redjacket, black satin sleeveless jacket and pleated white silkdamask skirt.[2]511Hawkes’s version:…and shewaswearing a rose-pinkdress over a closely pleated white satin skirt and a blacksatin sleeveless jacket over the dress.[3]513例5:又看身上穿着桃红百子刻丝银鼠袄子[1]388Yangs’s version: Xifeng saw that she…waswearingan ermine-lined peach-red silk tapestry jacketwith a hun-dred-beads design,…[2]1033Hawkes’s version: She had on an ermine-lined silktapestry dress of peach-pink satin, sprigged with…[3]517以上两例均是有关“红”色的翻译。“银红”和“桃红”的结构都是“解释性语汇(银/桃)+基础颜色词(红)”。杨氏夫妇的翻译依然是字对字的翻译:“silver”对“Yin (银),”“peach”对“Tao (桃)”,“red”对“Hong (红)”。霍克斯的处理均使用了另外一个基础颜色词“pink,”然后分别选择了不同的解释语汇“rose”和“peach”来形容这两种颜色。虽然译法不同,但最终这两种翻译给我们的印象都是及其生动的,但霍克斯为什么会这样来处理呢?这就牵涉到了二者的翻译目的。“红(red)”色这个基础颜色词,在西方文化中,常与“暴力,危险或流血”相联系,而在东方文化中却代表“青春活力,吉庆,吉利,”[9]所以曹雪芹的小说中对“红”的描写,俯拾即是。杨氏夫妇自然是懂得这一东西文化差异的,但是为了最大限度的保留原文,以传播中国文化,两人多采用了直译,保留了书中“红”的痕迹;而霍克斯为了西方读者的接受性,多把“红”略去不译,或改译成“green,”或用其他颜色词比如“pink”来代替,以加强小说的可读性。

 

三 服饰样式英译对比

 

《红楼梦》中的服饰样式包括袄、裙、褂、箭袖、披风、袍、坎肩、裤、斗篷、蓑衣、箬笠、袜、鞋、靴、屐等[5]21。这些描写既有汉族的特点,又有满族的特点,反映了当时两个民族在政治、生活中的融合。真实地传译其样式特征,方能真实再现当时的历史情境。  例6: (凤姐儿家常)穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠披风,大红洋绉银鼠皮裙[1]46Yangs’s transaltion: She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape linedwith grey squir-rel and a skirt of crimson foreign crepe lined with snow-weasel fur.[2]126Hawkes’s transaltion: She was dressed in a spriggedpeach gown, with an ermine-lined skirt of dark-red foreignunderneath it, and a cloak of slate-blue silk with coloredinsets and lining of grey squirrel around hershoulders.[3]160“袄、裙”是我国妇女传统日常服饰的一种。在清代,汉族妇女服饰风俗一般为上衣论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非