英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

林译《浮生六记》研究的成果及其不足与发展策略分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:gufeng点击率:2588

论文字数:5833论文编号:org201110121030249636语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《浮生六记》林语堂英语翻译论文发表

摘要:本文拟从人们的研究视角对这些文章进行分类、总结,评价现阶段该研究领域取得的成果并指出其不足,以期对未来的林译《浮生六记》研究有所帮助。

林译《浮生六记》研究的成果及其不足与发展策略分析-英语翻译论文发表

[摘 要]关于林译《浮生六记》研究的成果及其不足与发展策略分析的英语翻译论文发表:学术界对林语堂译《浮生六记》的研究呈现出翻译理论与翻译实践研究相结合、翻译主体与翻译客体研究相结合的特点,但研究视角相对粗糙、研究方法也有待改善。

 

[关键词]《浮生六记》;林语堂;翻译  

 

我国著名作家、翻译家林语堂先生以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就,对中西文化交流尤其是把中国文化介绍给西方世界做出了突出贡献。然而,多年以来,出于政治原因,他的译著在中国翻译界并未得到应有的关注,对其译著的研究更是不够。近年来,很多学者开始对其代表译作《浮生六记》表现出较为浓厚的兴趣并做了不少研究。本文拟从人们的研究视角对这些文章进行分类、总结,评价现阶段该研究领域取得的成果并指出其不足,以期对未来的林译《浮生六记》研究有所帮助。

 

一 林译《浮生六记》研究总说

 

2009年8月30日,笔者以“翻译”、“浮生六记”和“林语堂”为关键词,在中国知网及中国优秀硕博论文网对已有的关于《浮生六记》林语堂译本的研究进行了检索,查询到了相关论文63篇,其中公开发表的期刊论文44篇,硕士学位论文19篇,没有相关的博士论文。这些成果从不同的视角对林译《浮生六记》展开了研究,大致可以分为5类(见附表)。


二 林译《浮生六记》研究的主要成果

 

从上述表格可以看出,人们对林译《浮生六记》的研究业已取得了可观的成绩,尤其以对林语堂先生翻译策略与方法的研究和对该译本的赏析为多。分析发现,这些成果主要具有两大特点,即:在一定程度上实现了翻译理论与翻译实践研究相结合、翻译主体与翻译客体研究相结合。

 

(一)翻译理论与翻译实践研究相结合随着现代翻译理论的发展,人们越来越认识到翻译理论对翻译实践的指导意义。因此,人们在对翻译行为进行研究时,不但重视翻译理论的指导意义,而且试图从翻译实践中为翻译理论寻找实践基础。前人对林译《浮生六记》的研究就体现了这一特点。首先,人们结合林语堂先生所译《浮生六记》的翻译实例,试图挖掘出林先生的翻译思想及其翻译思想对其翻译行为和翻译作品的影响。这一类成果数量虽然不多,却有其切实的意义。边莉娟依据林语堂先生的英译本《浮生六记》,从翻译的性质、对译者的要求和翻译的标准三个方面解读了林先生的翻译思想在该译本中的体现,认为该译本充分体现了林先生的“翻译是一门艺术”思想[1]。胡兴文和史志康合著的《林语堂的翻译思想及其英译〈浮生六记〉》首先就林先生在上世纪三十年代所写的翻译论文———《论翻译》中阐述的翻译思想进行评价,然后以最见林氏翻译功底的英译作品《浮生六记》为基本素材,分析了林语堂是如何把他的翻译思想成功地应用于翻译实践的。而吴海燕的《以〈浮生六记〉英译为例浅析林语堂的翻译观》一文通过回顾林语堂先生提出的翻译标准即忠实、通顺、美来解读其英译《浮生六记》,认为这三条标准在该译作中得到了充分的体现[2]。这些论文把作品和作者的翻译思想、翻译理论有机地结合起来进行研究,使得译者与译作成为血肉相连的整体。其次,不少文章就林译本对其他翻译理论的印证展开了研究。如王海燕和谭秀梅合著的《林语堂译<浮生六记>中互文性现象分析》,通过对林译《浮生六记》的分析,说明了“互文性理论对翻译理论与实践研究有着切实的指导作用”[3];王丽的硕士学位论文《从“目的论”看林语堂英译浮生六记》以翻译目的论为基础,运用目的论所采用的描述分析法,对林氏翻译《浮生六记》的目的,以及在该目的指导下如何处理中国文化的传达,如何处理语内连接、语际连接与忠实于源文等方面进行了描述性的分析,从而得出结论,认为“林语堂的英译《浮生六记》实现了它预期的传达中国文化的目的,该翻译是‘充分’的。”[4]该文同时指出,林语堂先生的此部译作也从另一个方面证明了“目的论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。”[4]姚瑶的《从苏珊•巴斯耐特的文化翻译观看<浮生六记>的翻译》通过大量的语料分析,该文认为“苏珊巴斯奈特的文化翻译观对揭示文本中的意识文化信息,https://www.010lunwen.com尤其是对意识文化信息的传译是具有指导意义的,而林译《浮生六记》在意识文化信息的传译方面尽管存在不尽完美之缺憾,但仍有许多成功甚至经典之处,从而进一步验证了意识文化信息传译的可能性与操作性。”[5]此外,从其它各视角所展开的研究也摆脱了单一译本研究的模式,实现了理论与实践研究的有机结合。比如李丽的《林语堂〈浮生六记〉翻译特点研究———从文化因素和译者主体性角度谈起》就将当前的文化翻译理论和译者主体性理论的研究成果应用到了作品分析中。这些成果的另一特点就是实现了翻译主体与翻译客体研究的结合。

 

(二)翻译主体与翻译客体研究相结合其实,人们对《浮生六记》中林氏翻译思想的研究就体现了翻译主体与翻译客体研究相结合的特点。除此之外,还有不少成果专门从翻译主体———译者这一视角就译者主体性对该作品的影响或在该作品中的体现做了深入探讨。在已有的研究译者主体性在译本中的体现的8篇文章中,5篇为硕士学位论文, 3篇为期刊文章。期刊论文有范晔的《译者的主体因素与翻译选择———兼谈林语堂〈浮生六记〉英译本》、翟红梅和张德让的《译者中心论与翻译文本的选择———析林语堂英译〈浮生六记〉》以及尚绮的《中西合璧殊途同归———试析林语堂英译〈浮生六记〉中的译者主体性》。5篇硕士论文包括吴颖芳的《林语堂其人及其翻译:译者主体性综合探讨》、郭丽平的《林语堂翻译〈浮生六记〉中译者主体性的体现》、徐敏惠的《目的论视角下的创造性叛逆研究》、韦茁的《翻译中的译者主体性———以林语堂及其英译〈浮生六记〉为例》以及翟红梅的《译者的适应与选择———林语堂译〈浮生六记〉研究》。范晔通过分析认为“译者的主体因素,尤其是译者的文化态度和翻译目的在很大程度上影响着文本选择和翻译策略的选择。”[6]吴颖芳以林译《浮生六记》为实例,着重探讨林语堂的个性、人生经历、世界观、人生观、人生哲学、文化观、文学思想、美学思想等方面对其翻译思想的形成的影响及其翻译思想对其翻译实践的指导作用,认为:“由于其独特的早年生活经历与教育背景,林语堂深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,形成了独特的人生哲学和文化观,而这些又进而塑造了他以介绍中国传统文化为翻译宗旨的文化翻译观、强调‘忠实、通顺、美’的标准或‘传神’的原则的‘翻译美学论’、归化和异化交替使用的翻译策略或方法以及完美实现了其翻译观、翻译理论、翻译策略并达到了其翻译标准和原则的翻译实践。”[7]这些研究一方面以林氏的翻译实践为基础,另一方面更侧重于林氏的主体性在翻译过程中的具体体现或对翻译行为和作品的影响,从而实现了翻译主体与翻译客体研究的统一。

 

三 林译《浮生六记》研究之不足

 

然而,由于我国学者对林语堂先生的翻译家身份和他的译作关注得较晚,人们对林译《浮生六记》的研究还有不尽如人意之处。主要体现在两个方面:研究视角粗线条化和例证的伪科学性。

 

(一)研究视角相对粗糙从上述对已有研究成果的分类可以看出,人们的研究视角主要局限于林氏翻译思想在译本中的体现、林氏译本对其他理论的印证、译者主体性在译本中的体现、林译翻译策略与方法以及译本赏析与评价五个方面。而且大部分成果都局限于林译本中的翻译策略与方法的研究和译本的赏析与评价。这种研究现状跟“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂先生的翻译家身份以及最见其翻译功底的代表译作《浮生六记》在汉英翻译领域的地位是远远不相符的。以翻译主体这一视角为例,影响翻译行为和作品的主体不仅仅局限于译者,源文作者和目的读者也是影响翻译行为的重要因素。那么林氏在翻译过程中是否也受源文作者和目的读者的影响,也是值得探讨的课题。单就译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非