英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西方的文化差异对旅游宣传资料的翻译影响分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-03编辑:huangtian2088027点击率:3753

论文字数:3756论文编号:org201110031329264358语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游宣传资料翻译失误文化因素语言因素

摘要:本文通过对中西方文化的差异研究其对旅游宣传资料翻译失误产生的影响,并就这些问题进行分析。

中西方的文化差异对旅游宣传资料的翻译影响分析

 

[摘 要]本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但要掌握语言知识,更应具有跨文化意识。

 

[关键词]旅游宣传资料 翻译失误 文化因素 语言因素

 

Abstract:Startingwith the definition, classification, functions aswell as the language featuresofTPM, thispaperanalyzes the problems existing inTPM translationwith examples. The anal-ysis reveals that the deep-rooted cause of translation errors lies in the striking cultural differ-ences between China and theWes.t Therefore, TPM translators are required to have both lin-guistic competence and cross-cultural awareness at the same time.

Key words:touristpublicitymaterials; translation errors; cultural factors; linguistic factors

 

21世纪中国的旅游业蓬勃发展起来,积极地向世界推介中国的旅游文化成为促进旅游业发展必不可少的组成部分。但是汉语旅游宣传资料的英译文本存在着各种各样的翻译失误,各种各样的因素阻碍着汉语旅游宣传资料的翻译过程。因此,为了提高汉语旅游宣传资料的译文质量,也为了使其英译文本发挥最大的宣传功能,本文将对影响汉语旅游宣传资料英译的因素进行系统研究,目的在于使译者能够创造出良好的译文,使其英译文本获得最佳的宣传效果,更好地推动中国旅游业的发展。

 

一、旅游宣传资料的简要介绍

作为传播工具,为宣传和促进旅游产业,旅游宣传资料为游客提供丰富的旅游信息。旅游宣传资料是指一切与旅游相关的资料,包括景点介绍、旅游宣传广告、旅游标语口号、历史古迹及楹联介绍等。根据内容不同,旅游宣传资料可以分为三种:一是旅游景点宣传,为游客提供自然景观、历史古迹等相关旅游信息,激发游客的旅游兴趣。二是城市或国家的介绍,包括地理、天气等基本旅游信息,让游客在观光前充分了解当地景点等相关信息。三是为潜在游客提供即时服务,如交通、旅游线路、订票等。作为一种实用文体,旅游宣传资料有着与其它实用文本一样的功能,即信息性、诱导性和匿名性。但是目前旅游翻译领域充斥着各种各样的翻译失误:一是拼写错误,如“century”被误译为“central”。二是语言搭配不当,例如“中外游客”应该翻译为“visitors from all over theworld”而不是“visitors allover theworld”。三是文化误译,许多译者把“海湾旅游胜地”译为“Beach tourist spot”,而英语中相对应的表达应为“Beachside resort”。

 

二、影响汉语旅游宣传资料英译的因素

为了探究造成翻译失误的原因,从而提高汉语旅游宣传资料英译文本的质量,有必要对影响汉语旅游宣传资料英译的因素进行分析研究,以便引起译者的重视,也为今后创造出良好的译文打下坚实的基础。

(一)中西方存在着巨大的文化差异

1.宗教信仰不同。不同国家文化差异的一个重要方面就是不同的宗教起源。中国人信奉佛教,一些著名景点总是与宗教神话紧密联系在一起,而带有宗教神话色彩的景观总是带给游客神秘之美。所以,宗教差异对旅游宣传资料的翻译产生影响,原因在于汉语和英语的固定表达源自于各自的宗教。如“借花献佛(borrow a bouquet of flowers or anythingelse tomake a giftof it)”,“回头是岸(repent and besaved)”。而英语借用了《圣经》中大量的典故和成语,例如“aswise as Solomn (极有智慧)”,“widow smite (少而可贵的奉献)”。宗教对语言的影响增加了旅游宣传资料翻译的障碍,所以,旅游宣传资料译者需要掌握大量的宗教知识,才能创造出良好的译文。

2.历史与地理环境不同。中西方的地理和历史进程极大地影响了各自的旅游宣传资料的风格。比如,在中国人观念里,“江南”是风景如画美丽富饶的地方,假如被译成英语“south of the lower reaches ofChangjiangRiver”或者被简单译成“Jiangnan”,其如诗如画的风景很难在西方人的头脑里形成。

3.风俗习惯不同。每个国家在各自的历史进程中都形成了各自的风俗习惯,中国历史悠久,也形成了自己独特的风俗习惯。而且,由于风俗差异,一些词汇包含相同或者相似的字面意思,但是包含不同的内涵和联想意义。由于风俗习惯不同,英语读者会对汉语景物描写产生不同的理解。比如,看见松树,中国人往往会联想到坚毅和高尚的个人品质,所以,为了激起同样的联想,在向外国游客介绍松树的时候往往要加上其文化上的隐含意义。

4.审美观不同。中国人的写作强调客观景物和主观情感的高度和谐,中国作家通过景物描写抒发个人情感,追求情感的释放。西方人的写作风格和中国人截然相反。传统的西方哲学强调客观、推理和个人。西方人注重景物的再现,在三维中再现景物的形象,他们喜爱的是不加修辞手段的客观景物描写,例如把“湖光山色”简单译成“the beautifulscenery of themountains and lakes”,中国读者会感到译文极其乏味,不会对景点产生任何兴趣,而此译文却受到外国专家的肯定。所以,中西方的不同审美观极大地影响了各自的写作风格。

5.思维模式不同。思维模式指的是整体统一的思考模式,通过概念、判断和推理,受思维模式影响,不同的人可能会采取不同的甚至是相反的语言形式来描述同一事物、动作或者现象。因而作为译者,应该对英汉思维差异有清楚的了解,因为可以根据目标与读者的思维方式来进行翻译,保证译文整体结构流畅。

(1)综合性和分析性思维。综合性思维是指把部分统一到整体的思维过程;而分析性思维是指把整体分为若干部分然后加以逐个分析的过程。以英语为母语的人通常是分析性思维,其产生于哲学思想“主客观两分法”;而中国人采用综合性思维方法,来自哲学思想“天人合一”。因此,中国人习惯于从整体角度看待事物。

(2)直线思维和曲线思维。中国人是曲线思维,所以中国写作中的段落展开是重复性的。比如说,在结束第二个话题的时候,作者往往会回到第一个话题进行再次强调。相比较而言,以英语为母语的人的思维模式通常是直线型的,也就是说,通常一个英语段落的中心话题会在开头提出然后再从各个角度加以详细解释说明。

(二)汉英两种语言的差异

1.词汇差异。中英两种语言有很多差异,汉语属于汉藏语系,是用单音节字来代表意象的象形语言。英语属于印欧语系,是由拉丁字母组成的字母语言代表单词发音。由于分别属于不同的语系,这两种语言呈现出相反的特点。因此,在英语和汉语之间的翻译要比单纯两种字母语言要困难得多。比如,汉语中可以说“学文化”、“学知识”和“学鸟叫”,但是英语相对应的表达应为“learn to read andwrite”、“acquire knowledge”和“imitate birds crying”。如果所有的汉语短语都用同一个英语动词翻译,译文就会违背英语的搭配原则。因此,对译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非