Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-03编辑:huangtian2088027点击率:3730
论文字数:5419论文编号:org201110031324222811语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文主要分析中国古诗词在英语翻译中,缺失了中国古诗词独有的中国俗语义的含义。
4 大卫·亨顿译诗中典故的国俗语义的缺失
中国古诗词中的“用典”是中国古诗词文学价值之灵魂,“用典”即引用古代故事和有来历出处的词语,在古汉诗中,典故往往负载着深渊而丰富的国俗文化。表面凝练的语言背后常常蕴藏着要么可歌可泣,要么可悲可叹,要么纵横博古,要么荡气回肠的国俗语义。诗中的用典可谓“如灵丹一点,点铁成金”。(杨仲义, 1997)而由于不同的语言文化背景,尤其是那些久已远逝的历史点滴,在汉语文化中尚很难洞悉,需多方查证;更何况对于有着几乎完全不同的历史文化的英语语言世界。因此用典便成了翻译古汉诗的一大难题,是古汉诗译者的一大尴尬。
例3:杜牧《泊秦淮》https://www.51lunwen.org/translation/ ———Anchored on Chin-huaiRiver商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。A nation lost in ruins: knowing nothing of thatgrie,f girlsSing Courtyard Blossoms. Their voices drift across the riv-er.
“大凡诗中典故,不宜直译”(王建华, 1998),而这里的“后庭花”是指“玉树后庭花”,为南朝荒淫误国的后主所作的靡靡之音、亡国之曲,讽喻那些不以国事为怀、用亡国之音来寻欢作乐的士大夫们。这“后庭花”从修辞的角度来说是借代,代那些靡靡之音、商女之唱;而从诗体的角度来说是“用典”。此典之用,于婉曲轻俐中表现出辛辣的讽刺,沉重的悲痛和无限的感慨。而译诗中的“Courtyard Blossoms”汉语意思为“院中花”。尤其是blossom在英语文化中预示着蓬勃生机,表达百芳斗艳与姹紫嫣红。这与原诗中那种亡国之调、靡靡之音正好相悖。当然这种国俗语义乃历史典故,为了能让译入语读者了解,就得采用解释性翻译。“翻译历史国俗词语通常较多采用解释性翻译”(毛华奋, 1998),但是“读诗而非注不明,则焚琴煮鹤,大杀风景矣”(吕淑湘, 1980)。所以,大卫没有过多的赘述,在这里,国俗语义的缺失虽是必不可免的,但却保留了原诗的格律形式,这是难能可贵的。
例4:苏轼《念奴娇·赤壁怀古》———At Red Cliffs,Thinking ofAncientTimes遥想公谨当年,小乔初嫁了,雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑间樯橹灰飞本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。