英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中词汇空缺现象分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-03编辑:huangtian2088027点击率:2686

论文字数:3023论文编号:org201110031316343790语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译空缺现象文化交流

摘要:本文主要通过分析各国文化之间的不同点与语言的差异性,探讨词汇空缺现象产生的原因。

英语翻译中词汇空缺现象分析

 

摘要:随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化及其语言间的相互接触和影响不断加强。一个国家的特有事物渐渐进入另一个国家,而表示这些特有事物的词汇也渐渐融入到另一个国家的语言和文化之中。而文化间的差异造成的文化空缺会给不同文化背景的人之间的相互理解带来困难,甚至会使人们产生困惑。由于文化的差异,一种语言的词在另一种语言中找不到与之相对应的词,这种情况称为词汇空缺。因此,翻译时遇到词汇空缺现象要认真对待,将那些具有民族文化特点的外来词语及概念用本族语进行贴切的转换,更好地促进各国语言和文化的交流。

 

关键词:英汉互译 空缺现象 文化交流

 

一、词汇空缺现象产生的原因

1.政治经济制度不同引起的词汇空缺

由于各国的政治经济制度不一样,在一个国家表现其社会制度的词语,由于其特殊的社会沉淀,它的字面意义往往与其内涵有着很大的差距。如果硬性将之直译过去,异国读者往往会不知所云。比如:汉语言中的“文革”、“五讲四美”、“又红又专”、“分流”、“豆腐渣工程”、“大字报”、“精神文明”、“素质教育”、“一国两制”等。英语中的hippie,cowboy等。这些涵义深深地隐藏在许多表面现象之下,以至于成为了人们的一种潜意识,这种潜意识是异族读者不可能体会得到的,从而形成了这方面语义的空缺。

2.文化背景不同引起的词汇空缺

语言是文化的载体,语言是不能脱离文化的,语言交流实际上是不同文化之间的交流。各国文化差异是必然存在的,而这种文化上的差异常常导致词汇空缺。比如说,在中国文化中,亲朋好友结婚,大家要随礼、新娘子过门时要蒙上红盖头、还要吃枣子、花生,这些词语中所包含的文化因子大概很难在英语中找到异质同构对等物;一些中国文化内涵较深的词语在汉译英时没有相应的词汇,如中医中所说的“虚”、“实”、“寒”、“热”、“阴阳”等在英语中很难找到对应的词语;在武术中,像“少林拳”、“八卦掌”等也不能在英语中找到相对应的词。另外,英译汉中也有诸如此类的情况,如英语中“Good Friday”是指复活节前的一个星期五,如果照字面译是“好星期五”,中国人看了会感觉到一头雾水。

3.生活环境、生活习惯差异引起的词汇空缺

语言常常是客观世界的反映,人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物在人们的生活客观环境里不存在,语言就可能出现空缺。如汉语中的“炕”、“旗袍”、“中山装”、“麻将”、“二胡”、“锅盔”、“辘辘”等在英语中都属词汇空缺。而英语中的“tank”,“jacket”,“bus”,“nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为“坦克”、“夹克衫”、“巴士”、“尼古丁”。

4.宗教信仰不同引起的词汇空缺

由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象更是屡见不鲜。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教对中国民众的影响是深远的。我们有道教的“玉帝”,有佛教的“阎王”,“观音”,有神话中的“龙王”等,这些概念在英民族文化中并不存在。英语语言国家的人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,是欧美文化的个性。

5.人们价值观差异引起的词汇空缺

不同的民族由于在价值观念方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,它包含着某种特定感受。正是这种联想意义,使得很大一部分词翻译时意义有空缺。如汉语和英语中“狗”的涵义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物。但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,“龙”象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

 

二、针对词汇空缺现象应采取的翻译方法

1.音译法

音译法是国际文化交流中常见的一种方法。翻译时,人名、地名以及一些表示新概念的词,在本族语里找不到对应词来表示时,均可采用音义法进行翻译。如汉语中的“炒面(chowmien)、饺子(jiaozi)、元(yuan)、叩头(kowtou)、乌龙茶(oolung)”;英语中的“coffee(咖啡),salad(沙拉),sofa(沙发),hamburger(汉堡),sonar(声纳),copy(拷贝),radar(雷达),guitar(吉它)”等。随着中西方文化交流发展的速度日益加快,越来越多的音译词会出现,逐渐会被不同民族的人们接受,成为英汉语言里的外来词。

2.直译法

所谓直译法就是按照词语的字面意义将两种语言进行互译,包括两层意思:逐字翻译和按照字面意思翻译。汉语中许多词语可按照这两种方法翻译。如“纸老虎”直译为“paper tiger”;“丢脸”直译为“lose face”;“四书”译成“Four Books”;“五经”译成“Five Classics”;“龙舟”译成“dragon doat”;“北京烤鸭”译成“Beijing roast duck”;“八股文”译成“eight-part essay”等。同样,英语中的这类现象也是比比皆是,如the cold war(冷战),the hot war(热战),Barking dogs do not bite(吠犬不咬人),Misfortune never comes alone(祸不单行),Strikewhile the iron is ho(t趁热打铁)等。

3.意译法

由于词汇空缺而不能直译的内容,采取意译法不失为一种很好的翻译法。其优点在于翻译者可以不拘泥于词语的构造模式,而是通过仔细分析和推敲词语的深层意思与文化内涵来翻译。如汉语中的“塞翁失马,焉知非福”,直译为“When the old man on thefrontier loss this mare,who could have guessed itwas a blessing in disguise”,就无法体现成语要表达的因祸得福的意思,而意译为“A loss may turn outto be gain”,就能把原文所隐含的意义表达出来;“三角债”译作triangular debts就不对,应译为“debtchains”或“chain debts”。英语中的也有许多词是通过意译借入的,如“honey-moon(蜜月),https://www.51lunwen.org/translation/ horsepower(马力),television(电视),basketball(篮球),night club(夜总会),bread(面包),Bible(圣经),christain(基督教)”等。

4.加注法

对于英汉语言中有些文化内涵特别强的词,采用音译法、直译法或意译法还不能使读者明白的话,就要采用加注法,把读者不明白的意义明示出来。如“粽子”译成“Zongzi(a pyramid-shaped dumplingmade of glutinous rice wrapped in bamboo orreedleaves)”;“窝窝头”译成“Wowotow(steamedbread of corn or sorghum)”;“观音”译成“Buddhism Guanyin(the Godness of Mercy)”等等。

语言归根结底是一种历史和文化的积淀,语言不能离开文化而存在,而文化又影响着语言。在汉英互译中,译者最主要的是应努力去熟悉翻译中所涉及的两种语言文化。不仅要深入了解,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非