英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语论文:从底本选择等方面看译者的主体性》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-29编辑:sally点击率:2688

论文字数:4391论文编号:org201109291958447853语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《孙子兵法》译者主体性比较研究翟林奈闵福德

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从底本选择等方面探讨了译者的主体性。

方也按篇以阿拉伯数字排序,单独作为一部分,紧随译文之后。 如“行篇第四”中某句的基本形式:
翟译本:
10. 故舉秋毫不為多力……
10. To lift an autumn hair is no sign of great strength;[12]
…… (Giles, 2008: 15)
12. 秋毫 is explained as the fur of a har, which is finest in autumn, when it begins to grow afresh. The phrase is a very common one in Chinese writers. Cf. Mencius, I,l. vii. 10, and Zhuangzi, 知北遊,et al. (Giles,2008:84)
闵福德的文本编排模式参照法国翻译家 Jean Lévi 的方法,把 13 篇译文作为第一部分,无中文原文,随后第二部分是译文加英译的注释,主要是十一注家的注文和译者作的注释。 与 Lévi 不同的是,闵把他的译文分成小节(short lines),以保留原文的形式。在第二部分,他还把 13 篇译文用稍大的字体标出,以便读者能够快速的从浩如烟海的注释中马上区分出来(Minford, 2002: xxxii)。以下是第二部分第一篇(计篇)首句的基本格式:
闵译本:
……
Master Sun said:
Li Ling (1997):This formula, found in other early philosophical classics, points to the likelihood that the text of The Art of War was compiled by disciples of the Master.
War is
A grave affair of state;
The Zuo Commentary, Duke Cheng, Thirteenth Year: The two grave affairs of state are Ritual and War.

 

3.文本解读
典籍翻译的性质决定了其翻译必须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。 “盖语言易世而比变,既变,则古书非翻不能读也。”(梁启超,1988:81)因此,译者在翻译此书是首先须将古汉语译成现代汉语,然后再译成英语。 由于古汉语词约意丰,且有时同一个语句有着截然不同的解读。 这就需要译者作出选择。 且看下文一例:
原文:
“将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。 ” (计篇)
翟译本:
The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat: let such a one be dismissed! (Giles, 2008: 4)
闵译本:
Heed my plan,
Employ me,
And victory is surely yours;
I w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非