英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨汉语公示语英译的理论多维性》——英语毕业论文

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-22编辑:huangtian2088027点击率:4655

论文字数:10298论文编号:org201109220702488184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语公示语翻译模因论

摘要:笔者通过对《基于模因论的汉语公示语英译探讨》的研究探讨英语翻译公示语的建构的一般规律。

《探讨汉语公示语英译的理论多维性》——英语毕业论文

 

[摘要]《基于模因论的汉语公示语英译探讨》一文的作者揭示了公示语文本复制与建构的一般规律,为“借用、仿译、创译”方法提供了模因理论支撑,但有些提法和例证不够准确,甚至相互抵触。同时,模因论用于公示语翻译的局限性也十分明显,至少还应借助共性个性原理、文本类型理论以及目的论,才能解释清楚公示语翻译的诸多复杂问题。

 

[关键词]汉语公示语 翻译 模因论

 

《河南大学学报(社会科学版)》2007年第5期刊载的《基于模因论的汉语公示语英译探讨》提出了一个很有启发意义的话题。在这篇四川省级项目的阶段性成果里,作者李清源、魏晓红(以下简称作者)把模因论引入公示语英译研究,以模因论的新视角概括出公示语翻译的三个策略,即“直接引入目的语模因”、“复制核心模因”和“复制源语模因”,并试图说明何种情况下使用何种模因。该文不乏真知灼见,但也有一些提法和例证值得商榷,正可作为我们继续探讨的基础与平台。

 

一、“不译论”与译用分离观

作者指出“富有中国文化特色的标语口号英译也要尊重译语文化,注重语用意义的传达,切不可生搬硬套。”但是,作者并没有在接下来的论述中贯彻自己正确的观点。仅过了一页,作者便认定有些公示语“纯粹是针对那些有陋习的人写的,译成英文会让外国朋友觉得滑稽可笑。”还指出:“目前,国内通用的一些汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的,也就是说这些公示语在英语文化中找不到相似的模因。”对此类公示语如何翻译,作者给出两个极端的选择。“应根据其实际功能,要么不译,要么忠实地复制源语模因,使读者有获得源语文化模因的机会。”我们先看看都是哪些为作者所主张不译的,能不能译,以及有无必要译。

关于“不译”,作者指出:“在中国,有些公示语只是写给中国人自己看的,不需要译成英文。如果译成英文反而有损形象。如车站码头上的‘小心扒手’,随处可见的‘违者罚款’,公厕中的‘来也匆匆,去也冲冲’,公共场所的‘禁止在公园内随地大小便’、‘禁止乱刻乱画’、‘有您的参与,垃圾不会无家可归’、‘小商小贩禁止上栈桥’等纯粹是针对那些有陋习的人写的,译成英文会让外国朋友觉得滑稽可笑。”[1](P98)让我们逐一结合这些译例来说明问题。

“小心扒手”不属于“针对那些有陋习的人写的”,而是针对社会公众而写的。译成英文,并不“会让外国朋友觉得滑稽可笑”,因为偷窃是世界性的社会现象,不是什么“文化缺省”(空缺)。英语国家也不乏这样的公示语,我们在网上搜到不少此类公示语图片,而且还往往提醒得更为备至:“Beware Pickpockets and Loose Women”。如果不通过翻译提示外国人,那么,他们因疏于防范而被盗,才是真有损形象。中国国情不同,可以只保留“Beware Pickpockets”。(说明:英文公示语在实际应用中一般都是通体大写,为适于阅读,我们只取首字母大写。下同。)

“违者罚款”在有些地方专对国人,不对“外国朋友”;而有些地方如大的都市,国人外人一视同仁。配上英文,提个醒,莫怪言之不预。目的语原本就有同样的用语,例如美国Connecticut州出售的标牌中就有各式各样这类的公示语,且一般与其他文字或标识配合使用,笼统的有ViolatorsWill Be Fined;Violators Are Subject To A Fine;明码标价的有Up To$200 Fine For Violation/Vio-lators Will Be Fined Min$116.[2]

“来也匆匆,去也冲冲”,是化用汉语“来也匆匆,去也匆匆”,属语音模因现象,可看作“便后冲水”的变体。变体的出现,是为了改变单调,追求意趣,给人以深刻印象。既然作者认为“高高兴兴上班去,平平安安回家来”可以“复制核心模因”,译作“Please Drive Carefully”或“Safety FirstIn Driving”,那么,“来也匆匆,去也冲冲”为何不可如法炮制,译作“Please Flush After Each Use”呢?再说,这些译法并非“在英语国家是找不到任何踪迹的”,而是地地道道的为英语国家所惯用,是“目的语模因”。网上可搜出很多照片,包括商品标牌,我国也已见使用。

“禁止在公园内随地大小便”的出现,说明厕所不够普及或提示不到位。故应变生硬的禁止为简明的提示:“Toilets”,或另加指向箭头。这样处理有何形象之损?源语为谁而写并不重要,重要的是为谁而译,出于什么目的而译以及如何译。如果是有厕所不用,再考虑译为“Always Remem-ber:Use the Toilets at Any Conditions”,似与源语功能对等。

同样,对“禁止乱刻乱画”的翻译,一是引入目的语现成的模因“Keep Clean”,借助特定语境,目的语受众当不难领会。二是“复制源语模因”,译作“No Writing or Drawing(On the Walls/Pil-lars)!”这里所谓“复制源语模因”,实则是指复制源语意义,因为语言形式上还必须照目的语模因办事,即套用目的语“No+V-ing”结构。

“有您的参与,垃圾不会无家可归”,兼有“请勿乱扔垃圾”和呼请人们帮助清理垃圾之意,译成英语,仅取前义足矣。借用目的语现成用法就是“No Littering”或“Please Use the Trash Can.”也可用拟人化的“Use Me Please!”(书于垃圾箱体)。这些都是英语国家惯常使用的,为“直接引入目的语模因”。引入目的语模因,是为了更好地传达功能意义及增强接受效果。

被列为不译以免有损形象的还有“小商小贩禁止上栈桥”。如果翻译就只是翻译字面语义,那么译成“No Vendors Permitted to Get on theLanding Stage!”目的语受众难免会纳闷:难道小商小贩就不许走栈桥?汉语实在是不严密,况且这样的公示语是口语化语言,未经提炼加工,就显得更不严密。而实际想说的或许是“严禁桥上摆摊设点”,故可译成“No Vending On The LandingStage”,因为目的语有“No-vending Zone”(本区禁止摆摊)。在特定场合,如在边贸地区,也不排除有提示外国小商小贩的必要。

可以看出,所谓“找不到任何踪迹”,是指源语字面意义而言的,也就是说,在目的语中找不到与汉语相同或相似的表达方式。问题症结也就在于此。其实,找到或找不到踪迹,不是从源语表达形式或字面意义上去作判断,而是从其所蕴含的实质内容和功能意义上判断。只要从内容上分析,从功能上把握,对属于共性的公示语是不难在目的语中找到功能意义上的踪迹或模因的。

我们的上述分析基于这样两点认识:一是随着对外开放不断扩大,大量外国人每日每时都在涌入中国,他们目的不一,身份各异,“外国朋友”的概念与上世纪六七十年代的概念大有不同,对国人的一些要求也同样适用于他们。二是公示语的“译”与“用”应分开来看。译有多种方法,目的不同,方法也不同。翻译不只是对等,还有恰当、适合与关联问题,是适时/适实建构。翻译在很大程度上是对源语的改写。勒菲费尔指出,我们“必须自问自己是谁,因为什么,在什么情况下,为哪些读者而改写。”[3](P7)切斯特曼也认为,“译者应在源语文本和目标文本之间确立一种恰当的关联相似性关系。源语文本与目标文本之间存在着广泛多样的关系,而不只是‘对等’关系,译者应根据文本类型、委托人的愿望、原作者的意图、预期读者的需求等,视情况而定选择适当的关系。”[4](P56)

因此,学术上必须回答“译”的问题,不能以“不译”打发了之。诚然,国内公示语,不一定都要配上译文,搞“过度服务”。公示语是否使用双语,要依据实际情况而定,但是一个地方不需要的译文,可能在另一个地方需要;一时不需要的,可能他时需要。再说,以公示语形式呈现的翻译不需要,以非公示语形式呈现的翻译却可能需要,如应外国人询问以及外宣材料必要的提及,都少不得要译。“不译论”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非