英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨汉语公示语英译的理论多维性》——英语毕业论文 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-22编辑:huangtian2088027点击率:4656

论文字数:10298论文编号:org201109220702488184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语公示语翻译模因论

摘要:笔者通过对《基于模因论的汉语公示语英译探讨》的研究探讨英语翻译公示语的建构的一般规律。

在国内颇有代表性,其原因就是把“译”“用”混淆在一起,以一时一地的不用,否定翻译的普遍性。而且,公示语的译与不译,也不以专门为谁而写为标准。一个公示语只要在公开场合使用,翻译问题便已产生。

 

二、从公示语所反映内容的共性与个性上把握模因的引入与输出

作者指出:“对于那些确实有保留意义但在英文中暂时无法找到对应译法的公示语,应参照其实际功能选择合适的风格形式进行源语模因复制。”[1](P98)为此,作者举出“收费厕所”、“安居工程”和“五讲四美三热爱”的例子。但是,从给出的译文看,三个例子中有二个(“收费厕所”和“安居工程”)却不属于复制源语模因,自然不能“使读者有获得源语文化模因的机会。”

(一)“复制源语模因”辨析

中外都有厕所与厕所收费,也都以各自的文字对收费予以标示。“收费厕所”无论是作为存在实体还是公示语,在目的语文化中并不空缺。既然不空缺,就没必要“复制源语模因”,而应“直接引入目的语模因”。其实,“收费厕所”译为“Pay Toilets”(付费厕所),正是直接引入了目的语模因的结果,是置换、借用、照搬。如照作者说的“忠实地复制源语模因”,“收费厕所”当是“Collecting-fee Toilets”,而这一译法显然不合目的语规范。英语国家原本就使用“Pay Toilets”,亦可搜索到许多各式各样的图片。所不同的是,我们的收费厕所大都是人工收费,人家的大都是自动投币,但并不影响对目的语模因的引入与使用。

“安居工程”是中国事物,该文给出的译文“Housing Projects For Low-income Families(低收入家庭住房工程)”作为“经济适用房工程”的译文更准确。怎能是复制源语模因?如果一定要复制源语模因,当是“Cozy Residence Project”,其内涵要大得多。比如,航天基地也可以搞“安居工程”,好让科学工作者住得安心舒适,但不见得是“经济适用房工程”。

忠实复制源语模因的,只有“五讲四美三热爱”(Five Stresses,Four Points Of Beauty AndThree Aspects Of Love”)的译文还算得上。但它不是“暂时”找不到对应译法才进行源语复制,而是根本不用去找,即使找到的还是我们论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非