英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述“动态对等”理论的概念及其在城市外宣英译中的应用》-英语翻译论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:2768

论文字数:6326论文编号:org201109151624181347语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动态对等外宣资料英译方法英语翻译论文资料库

摘要:本文论述了“动态对等”理论的概念及其可行性,分析了城市外宣英译的现状,并阐述了“动态对等”指导下的城市外宣英译的方法。

法,上述标识语译作“Eat in or take away”就很符合英文习惯了。城市外宣资料的英译存在的种种问题,一些是由于译者的粗心引起的,很多是由于译者的翻译方法和态度引起的。但这些都说明外宣翻译现状有待提高,也从一个侧面告诉我们城市外宣英译的复杂性,译者在翻译时决不可掉以轻心,想当然地草草下手,而应该多加推敲。

 

三、“动态对等”指导下的城市外宣英译中的一些处理方法

 

城市外宣资料的英译应以有效吸引海外客人为目的,翻译时应该侧重译文、读者,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英语的表达习惯和读者的接受能力,不能只片面追求语言文字的形式对应,而应该追求他们的“动态对等”或“功能对等”。大多数外宣资料的翻译都能按照译语习惯将其语义内容传递给读者,但却不能让读者产生相同的反应。城市外宣资料中蕴含着大量的文化信息,如历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等,这是吸引游客的一个重要因素。因此,城市外宣资料的英译,应该以“动态对等”理论为指导。下面是一些可供参考的方法:
1.音译法(含加注)音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。由于外宣英译中多涉及一些本民族文化的专有名词(如人名、地名),而在英语中无法找到这些专有名词对应的译语。这些名词中往往包含着丰富的文化信息,译者无法用简短易记的词语译出,此时译者可以采用音译的方法,从而达到英文与中文的宣传目的对等。例如,“楚天台”:Chutiantai“,庐山”:Lushan,“东湖路”:Donghu Road“,白鹭街”:Bailu Street。单纯的音译不能给外国游客传达任何实际的信息,游客根本无法领会到外宣资料的文化内涵,它的审美功能和招牌作用也无法发挥。因此,音译虽是外宣翻译中最简单的方法,却是运用最少的方法。音译很多时候都是和意译及加注连在一起用,这使读者或旅游者既知其名,又晓其隐含之意,这对增进他们对中华文化的了解,激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。奈达认为,译者在把源语信息传递给译入语读者时,应尽可能变晦涩模糊为清晰明了,必要时添加词语,以帮助译入语读者更论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非