英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

包子的英译方法归纳

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-22编辑:huangtian2088027点击率:3013

论文字数:2062论文编号:org201203222218262524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英译品名地域特色规范

摘要:在针对英语翻译的策略应用中,本文以包子的翻译策略为研究的重点进行了仔细的阐述,并就包子的英语翻译方法从各个方面进行了研究。

包子的英译方法归纳

 

摘 要 中国特色食品———包子的英译名存在着繁、乱、不统一的问题。本文从树立和保护我国传统特色产品形象出发,认为有必要对其英译名称加以统一、规范。作者就此做了大量的考察,在调查研究的基础上,归纳出目前各种包子名称中核心词“包”的四种常用英译方法,并予以归类、分析、对比,提出用汉语拼音“bao”来表示最为合理,并分析了主要原因。最后作者对各种包子的英译方法做了总结,认为规范英译名有利于保持中国传统食品的原产地域特色、提高产品知名度。

 

关键词 包 英译 品名 地域特色 规范

 

Abstract The English descriptions for Chinesebaoare numerous and not unified.In order to establish and pro-tect the image of traditional Chinese_flavored products,it is necessary to unify and standardize the English trans-lations.On the basis of investigation and research,the author summarizes four commonly used translating meth-ods for the core word“bao”,and then classifies,analyzes and compares them,proposing that the transcription bypinyin-baois the most reasonable term,and giving the major reasons.Finally,the author introduces the trans-lating methods for variousbaoand puts forward the view that the standardization of English descriptions for tra-ditional Chinese food can maintain the original local color and make the products more well_known to the world.Key words bao English translation description of a commodity local color standardization

 

包子是一种中国常见的传统面食。近年来随着我国外向型经济的发展,包子的出口数额逐年增长,市场前景看好。目前,包子品名的英译方法繁多,缺乏统一、规范,同一种产品在不同产地有不同译法,直接影响到我国传统产品形象在世界范围内的树立和保护,既不利于中外文化交流,也不利于对外经贸活动。目前,各种包子品名中的核心字“包”主要有以下几种译法:

1·bun,如:鲜肉包   spicy meatbun小笼包xiao longbun豆沙包red beanbun素包vegetarianbun

2·steamed stuffed bun、steamed bun stuffedwith...、steamed bun with... stuffing、steamed..._stuffed bun,如:小笼包steamed stuffed bunby small bam-boo food steamer[1]

豆沙包steamed bun stuffed withmashedred bean[2]肉包steamed bun withmeatstuffing[3]3.pao,如:鲜肉包  spicy meatpao素小笼包vegetable hsiao_lungpao豆沙包red beanpao4.bao,如:小笼包  xiao longbao水晶包crystalbao以上所列“包”的译法不可谓不繁,总体来讲,上述四种英译法可以归纳为三类:1·在英语中寻求与包子相似的面食品名,即“bun”的译法。这种译法并不准确,名义上为便于外国消费者接受、理解,实则抹杀了中国传统特色文化的痕迹,容易误导对中国文化知之甚少的外国消费者。

bun的英文解释为:“small, round,sweetcake, usu. containing currants”(Oxford Ad- vanced Learner’s Dictionary of Current Eng-lish);或“any of various usu.round bread rolls,plain or sweetened and sometimes containingspices,raisins,etc.”(The New Webster’s Ency-clopedic Dictionary of the English Language)。包子译成“bun”,岂不有变成面包之嫌吗? bun和包子虽在前期“制造面团”时的工序和用料上差距不大,但在馅料、成型加工工艺和烹饪方法上迥然不同,如包子多为填馅蒸制食品,而bun为烤制食品。显然bun的译法是不恰当的。

2·释译法。利用包子的主要加工方式如steamed(蒸制)、stuffed(填馅)对“bun”进行解释说明(如译法2)。这类解释性的译名一般较为冗长、不上口、不便于交流和推介。一般而言,食品非常直观,易于感官认知,通常只要消费者见过或品尝过某种食品就会对其有所了解,释义在此只是认知的过渡。我国对外国酒类品名的翻译中,就直接把brandy、whisky音译为白兰地、威士忌。这两个汉译名非常上口且具有异域情调。试想,若按释译法把brandy译成“葡萄蒸馏酒”,把whisky译成“苏格兰粮食制烈性酒”,那么不但酒的神采全无,而且指代不清,使用起来也颇为不便。那么,蒸制填馅小圆面包———steamed stuffedbun给人的感觉就可想而知了。

3·音译法。pao和bao都是对“包”的音译,简洁、上口,具有中国特色,便于使用。pao系用威妥玛拼法来注音,已经过时,不符合时代需要。鉴于中国国俗名物的“包子”在英语中并无对应词,综上三类译法,笔者认为第三类音译法中使用汉语拼音标注的“bao”最为合理。首先,由于地域、文化、传统等差异,各国饮食形成了自己独有的特色。使用汉语拼音标注“包”不仅保留中国包子原有的文化和地域特色,而且使之成为一种带有中国印记的无形标识。这样有利于建立和巩固不断扩大的消费者群体,开拓国外销售市场。在国内也便于外国消费者使用、识别,在国外可以增强包子的被接受程度,逐步提高其知名度。其次,英语对外来新鲜事物具有很强的吸纳能力。英语中的食品词汇就吸收了来自法语、意大利语、德语、俄语、汉语等语种的大量词汇。

纽马克在探讨英语对其它地区文化词汇的处理方式时认为:不同地区的天然食品和加工食品、发明、工具、风俗习惯等都保持着它们源语中的名字。这些标志词对原产地国家的描述增添了当地色彩。起初这些词可能要根据读者和文本类型的不同作相应解释,但当这些产品大量出口后,不管是产品还是名称都不再陌生,最终它们会成为各种语言中常用的借词。[4]

意大利面条世界闻名、品种丰富,英语吸收了以下意大利面条词汇:fedelini(极细面条)、linguine(宽面条)、macaroni(通心面条)、spaghetti(圆条面)、tufoli(粗空心面)。其实这些意大利面条与英语中的noodle极为接近,但英语并未使用现有的词汇来接受它们,而是将上述名称统统吸纳。既然如此,中国包子的英译名为何不能保留它的地域特征呢?综上所述,包子品种虽多,其名英译却有规律可循。笔者认为“包子”作统称可译为baozi,不同的“包”可将核心字“包”统一音译成bao,根据需要前后添加不同修饰成分即可。

总之,在中外交流和对外贸易中,我们不仅应注论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非