英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能对等理论对《简.爱》的三个中译本中修辞手法的翻译对比分析-英语翻译论文下载 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:4263

论文字数:8711论文编号:org201109151617352668语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《简•爱》功能对等修辞英语翻译论文下载

摘要:本文论述了文学作品翻译的特点,对奈达的功能对等理论做了简要述说,并运用奈达的功能对等理论对《简•爱》的三个中译本中修辞手法的翻译进行了对比。

别这么死命挣扎了,就像一只疯狂发野的鸟儿在不顾死活地扯断它自己的羽毛似的。”(P. 271)译文三:“简,平静些,别那么挣扎着,像一只发疯的鸟儿,拼命撕掉自己的羽毛。”(P. 206)原文是简听说罗切斯特先生很快就要结婚了,二人展开对话时罗切斯特先生对简说的一句话。听到这一消息后,简非常绝望和激动。事实上,罗切斯特先生是深爱着简的,但又不确定简是否爱他,因此他拿自己的婚讯来试探简。在这句话中,罗切斯特先生将简比喻为a wild frantic birdthat is rending its own plunge in itsdesperation,乍看上去,中国读者也许不熟悉这一形象,但是从上下文来理解,我们知道这一形象是可以理解和接受的,是符合中国读者的思维方式和审美观念的,并且清晰地表现了简得知自己深爱的人就要结婚而新娘不是自己时绝望激动的神态。

 

三种译文都保留了原文的修辞手法,译文一将定语从句that isrending its own plumage in its desperation译为“在绝望中撕碎自己羽毛的疯狂的”来修饰“野鸟”,译文二将之译为状语“在不顾死活地扯断它自己的羽毛”,译文三将其译成一个完整的句子“像一只发疯的鸟儿,拼命撕掉自己的羽毛”,主语和谓语用逗号隔开。相较而言,译文三更加流畅。例5:原文:“if she were a nice, pretty child,onemightcompassionate her forlornness; butone re-ally cannot care for such a little toad as tha.t”(P.19)译文一:“如果她是个又可爱又美丽的孩子,那倒还可能同情她的孤苦伶仃,可她偏偏是这么一个鬼丫头,实在不讨人喜欢。”(P. 18)译文二:“要是个漂亮、可爱的孩子,她那孤苦伶仃倒还能叫人同情,可像她这么个小家伙,实在没法讨人喜欢。”(P. 23)译文三:“她若是漂亮可爱,人家倒也会可怜她那么孤苦伶仃的,可是像她那样的小东西,实在不讨人喜欢。”(P. 26)在这个例子中,短语such a little toad as that运用了暗喻的修辞手法。这三个版本都抛弃了原有的形象,采用了意译的手法,而译文一更是符合中国人的用语习惯。例6:原文: her eye of flintwas coveredwith itscold lid; (P. 228)译文一:她那无情的眼睛由冷冷的眼皮覆盖着; (P. 195)译文二:冰凉的眼皮盖住了她无情的双眼。(P. 256)译文三:冰冷的眼皮遮没了她无情的眸子,(P. 276)原文是简去看望病床上奄奄一息的里德夫人,作者运用暗喻的手法描述了里德夫人的眼睛。flint是“打火石,极硬的东西,燧石”的意思。如果译者直译为“火石的眼睛”,中国读者将会不知所云。因此,三个版本都不约而同地抛弃了以前的形象,将其译为“无情的眼睛/双眼/眸子”,传达了作者想要传达的意思。例7:原文: Wel,l he is n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非