英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译目的论的概念及其在旅游公示语翻译中的应用》-英语翻译论文发表 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2777

论文字数:4940论文编号:org201109101730292824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“目的论”旅游公示语策略英语翻译论文发表

摘要:本文从“目的论”的角度,根据对武夷山丰富的公示语英译资源的分析,对旅游公示语的翻译策略进行了探讨,以求对旅游公示语的翻译提供理论依据。

装置实际上来自国外,最初在中国使用时为了知道人们正确使用,才出现“伸手出水”这一指示性很强的中文公示语。按照上面的翻译反而会让外国游客觉得多此一举,而翻译成“InductiveTape”就完全可以达到预期的交际效果。(2)“老弱病残孕专座”。这是公交车上的一种文明提示,若逐字翻译成“The seat is for the old,the weak,the sick,thedisabled and the pregnant.”则会显得拖沓冗长与公示语语言简洁的特点相悖,然而翻译成“Courtesy Seats”不仅形式上简洁明了,意思上也足够让外国游客知晓了这种座位的特殊性。(3)“创一流服务,迎四海嘉宾”。这是宾馆内常见的迎宾公示语,其目的是为了宣传其优质的服务以吸引来宾。原英译为“Welcoming our honored guests from all over the world withthe first-class service”。这种字面翻译的方法保留了汉语中冗余的信息,同样失去了公示语简明扼要的特点,而译为“Firstclass service to all guests.”更容易为外国游客所接受。(4)“小草微微笑,请您走便道”。这是景区草坪上随处可见的一块标识牌,中文对仗、押韵的表达让中国游客瞬间领悟到了小草的娇美和爱惜草坪的重要性,但翻译成“Thank youfor your keeping off the grass,please walk in the pavement.”不仅没有保留保留源文的韵味和魅力反而显得冗长,而依据英语国家的思维方式和表达习惯翻译成“Keep off the grass”则显得简单易懂。(5)“溪边禁止戏水游泳”。九曲溪边的这一公示语是为了提示游客戏水危险要注意安全,字面翻译成“Prohibit playingwith water or swimming strictly beside river.”同样冗长不符合公示语的语言特点,翻译成“No Swimming”更一目了然。

 

五、结语

 

由于旅游公示语是一种为游客提供信息以达到交际目的的特殊文体,因此旅游公示语的英译不仅要“传神达意”而且要符合英语的思维方式和表达习惯为外国游客提供方便。“目的论”为旅游公示语的翻译提供了一定的指导意义,译者应在其指导下选用合适的翻译策略,达到再现源文效果的目的以满足外国游客的需要。在收集例证材料的过程中,笔者得到了武夷山景区管委会的大力支持,得以参观了武夷山几大景区、酒店等公共场所,为论文的形成储备了非常可贵的例证,在此特表谢忱。总体而言,武夷山的旅游公示语翻译规范、全面,很好地为外国游客提供了便利。但也存在诸如上文提到的翻译过于冗长、中式化痕迹明显等弊端。此外,笔者认为,为了体现旅游公示语的规范性,在同一景点对同一表达的翻译最好保持一致,而在有些景点笔者看到在同一场所对同一名词的翻译表达方式却不同,例如,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非