英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述文化误读在电影片名翻译中的形式及对策》-英语翻译论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:gufeng点击率:2800

论文字数:4574论文编号:org201109091803147981语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译文化误读无意误读有意误读英语翻译论文资料库

摘要:本文从无意误读与有意误读两个方面论述了电影片名英汉翻译中的文化误读。笔者认为西片片名所浓缩的原文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名所蕴藏的文化,才能忠于原文。

。例9:英国影片TheRedShoes讲述了英国一名芭蕾舞演员面对爱情和事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖这一凄婉的故事。电影剧本作者构思独特,立意巧妙,运用转喻手法,以red shoes喻指年轻的芭蕾舞演员,并以此凝练蓓姬的艺术追求和爱情渴望,此片名对于英美观众来说,简洁、优美、形象。但该片名如译为“红鞋子”则嫌太俗,与以展现高雅的芭蕾艺术为题材的影片内容和风格不相协调。于是译者对原片名进行了中国式的误读,把红舞鞋比做了中国观众妇孺皆知的红菱。寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代的三寸金莲,三寸金莲虽好看,却凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。整个译名“红菱艳”,形象、生动、优美,富有艺术感染力,是片名翻译创造性误读的又一经典例子。例10:经典电影Waterloo Bridge描述了青年军官罗伊和妙龄美貌的芭蕾舞明星玛拉的爱情悲剧,故事的开始和终场在滑铁卢桥。译者没有用简单的直译法,将它译为《滑铁卢桥》。一提到“滑铁卢”,中国观众就会联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近拿破仑惨遭失败的战场,在脑海中浮现出炮火连天、硝烟弥漫、血肉横飞的战争场面。而片名中的Waterloo Bridge是在英国伦敦。为了避免观众可能产生的误解,译者删去了“滑铁卢”,变通借用了具有中国民族文化特色的蓝桥相会的传说,增译了富有中国神话色彩的“魂断”两字,保留了原名中的关键词“桥”。译者对原片名的有意误读不仅避开了中国观众由于地域文化差异,缺乏历史背景知识而引起的迷惑,而且忠实地表达了影片的内容,使译名能及时有效地与观众沟通,由此吸引广大的影迷,一度创造了译制片票房纪录的新高。

 

三、结 语

 

综上所述,西片片名所浓缩的原文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名所蕴藏的文化,才能忠于原文。译者应积极发挥自己的主观能动性,努力提高双语语言能力,丰富双语文化知识,从而尽量对影视片名中的文化内涵做出正确的解读和阐释,以避免因无意误读而引起的错译、乱译。对于译者因受制于目的语文化而对原片名所进行的有意误读则应肯定它存在的合理性,因为翻译是一个双向的文化交流活动,在电影片名英汉翻译过程中将西方文化与中国文化进行创造性融合是翻译的历史必然。同时我们也应该认识到翻译是一个文化交流的动态过论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非