英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述导游词翻译的标准及其美学取向》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:gufeng点击率:2830

论文字数:3799论文编号:org201109091756396163语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:导游词美学取向英语翻译论文网

摘要:本文论述了导游词翻译的标准,并分析了翻译与美学的定义与关系。笔者认为一个成功的导游词翻译有两方面的特点,即语言美和内涵美,并对此进行了阐述。

《简述导游词翻译的标准及其美学取向》-英语翻译论文网

摘要:关于《简述导游词翻译的标准及其美学取向》的英语翻译论文网:本文就导游词英译中的美学取向这一问题进行了探讨,简要论述了导游词的翻译及翻译与美学的相关概念,并重点论述了导游词英译中的美学取向,即语言美和内涵美。通过相关的导游词例子阐述了导游词英译语言美中的简洁之美、词汇之美、构句之美,以及内涵美中的情感之美、文化之美和意境之美。

 

关键词:导游词;翻译;美学取向

 

一、引言

 

作为“民间大使”,向外国游客提供服务的旅游经营者在弘扬中国传统文化、联系人民感情方面发挥了关键作用,他们的言语和行为将影响游客对于中国的理解和态度。而导游词是服务者引导游客的一种主要方式,比如对于旅游景点给予口头介绍。它的主要功能是帮助游客更好地了解景点的特点和人文风俗。由于旅游业是一个向游客提供服务的产业,因而好的导游词应该丰富、有趣、真实,具有文化和教育的元素。

 

二、导游词翻译的标准

 

导游词的翻译应该以“忠实”为前提,所谓的“忠实”,就是要忠实于原来的中文思想,忠实于它的正确性和科学性,包括文化背景、历史、天文、地理、科学论证、美学信息、景观特点等。NewmarkPeter指出:忠实的翻译应该完全忠实于原文,作者的意图和文字的体现。基于这一点,导游词翻译应该是一种“实质性说明”。同时,导游词也是一种为沟通导游和游客的想法和感受,指导旅游,提供信息,传播文化的一种具有丰富表现力、生动形象的口头语言。这些语言表达对游客的心理活动产生了直接的影响,因此,导游在向外国游客讲解时,要始终以旅游者为出发点,努力使语言具有“表现力”和“舒适度”(朱光潜),在“美”这个词上大做文章。导游使用优美的语言,不仅向游客们展示了旅游景点的特色,使他们在旅游时有美的享受,而且向游客展示了他们高层次的语言艺术和他们的感召力。因此,虽然传达原始的内容和语言更易于使游客理解和接受,但笔者认为翻译时考虑有关的“审美价值”,将使导游词更灵活、更富有创造性。

 

三、翻译与美学

 

1.美学的定义在众多人文学科中,美学是一个与翻译学紧密联系的学科,相对于哲学和逻辑学,美学只有二百多年的历史。在1760年,德国哲学家https://www.51lunwen.org/translation/ AlexanderGottliebBaumgarten出版了一本名为《美学》的书,标志着美学的建立,而Alexander也成为了“美学之父”。美学的定义有许多,笔者选取刘叔成在《美学基本原理》中提出的美学定义作为研究的基础,即,美学是对人类对于美的情感和创造的研究,是研究美的性质和美的规律,研究主体和客体之间、艺术与现实之间的审美关系的一门学科。
2.翻译与美学“美”是世界各地任何一种语言的基本属性之一。而“审美”是人类语言的共性。这并不仅仅是语言的一种委婉现象,而是一种普遍现象。翻译也不例外,而译者首先应该是审美的主体。在翻译过程中,译者面对的是自己的审美对象———源文本和目标文本。翻译的起点是源文本,终点是目标文本。翻译应该做的是把源文本的美学要素转移到目标文本中,不论它是否是外观要素。所谓的外观元素,其实是语言的形式,而非外观元素是语言发生的语境。美学要素的内容不仅包括语音、语义,还暗含在模态、语气、情绪、意境语言等中。而对源文本和目标文本之间进行审美分析,可以确保源文本的美学要素最大限度地转移到目标文本中。英语作为一种西方语言,必然反映西方美学的特点,因此它强调理性、抽象思维、逻辑推理和空间结构。它以形式美为主要特征,使用大量的修辞手段。因此,在给出导游词译文时,要注意英语的语言特点,使中文中的美学要素尽可能完整地反映在英语译文中。

 

四、导游词翻译中的美学取向

 

一个成功的导游词翻译有两方面的特点,即语言美和内涵美。
1.导游词翻译的语言美(1)简洁之美导游词的翻译要注意直接效果,特别是在翻译一些有关旅游景点和历史遗迹的诗歌时,要尽量做到既简洁又有表现力。例如,在向旅游者介绍苏东坡的《饮湖上初晴后雨》这首诗时,如果大胆地把“西子”译为“beauty XiZi”,应该会有很好的现场效果。又例如在介绍“姑苏城外寒山寺”这句诗时,将“寒山寺”译成“Cold Mountain Tem-ple”要比译成“Han Shan Temple”更受外国游客的欢迎。(2)词汇之美导游在对风景名胜和文化典故进行讲解时,应该尽可能使用目标语言中的优美词汇。例如应把“紫来洞”翻译成“Purple Source Cave”(取“紫气东来”的含义)。而在介绍西湖十景之一的“三潭印月”时,如果翻译成“Xi-aoyuezhou”或“Lesser Yingzhou”,则无法让外国游客有美的感受,不如译成“Three Pools Mirroring the Moon”或“Three Towers Reflecting the Moon”,能使游客对这一美景有更具体、更生动的印象。(3)结构之美在给出译文时,导游如果能够使用排比、对偶、押韵等手法,将使导游词译文更加吸引游客。例如:“上有天堂,下有苏杭”如果被翻译成“In the sky,the best is heav-en,on the earth,the best are Su Zhou and Hang Zhou.”则平淡无奇。而美国前总统小布什在杭州出席一次晚宴前的祝词中称道:“Above is paradise,below are Su Zhou andHang Zhou.”这样的译法则体现了对比的句式之美。
2.导游词翻译的内涵美一个好的导游词译文不仅具有好的语言表达形式,还具有美的内涵。“外在美”和“内在美”对于吸引游客、引起游客兴趣都有着重要意义。
(1)情感美例如导游在下雨天向英美游客介绍刘禹锡的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”的诗句时,可以译为“Goodweather,favorable terrain”。这样的翻译并不难让外国游客大概了解到这是有关女孩的初恋,就是“不仅充满希望,但也有喜悦和担忧”的意思。这其中“道是无晴(情)却有晴(情)”是在以汉语的特点为基础,使用双关和形象化的表达而形成的独特的表达方法。如果导游将此诗句直接向外国游客翻译成“The west is veiled in rain,the eastenjoys sunshine;My dear one is as deep in love as day infine.”,他们则无法体会到诗人利用隐喻和双关的修辞手法表达女孩细腻浪漫的恋情的意图。因此,在向外国游客翻译这句诗时指出“日出”和“晴”是指“love”,“雨”和“无晴”意味着“no love”,并加上一句“No sunny day?But thereis still love.”,这将赢得外国游客的认可或掌声。
(2)文化美在导游词翻译中还有许多有文化特色的词语。然而,这些词并不能被对等地翻译成目标语言,这是导游词翻译的一个特点。在实践中,一般采取的策略是文化替代。如果这个策略能够被正确使用,它将会在目标游客中产生同样的影响。比如,把西施翻译成“中国的Cleopatra”,因为美人西施在中国人心目中具有和在西方人眼中的Cleopatra相同的地位,所以这样的译法会引起西方游客的共鸣。又如把“鱼米之乡”译为“landofmilkandhoney”,因为在《圣经》中有这样的说法。
(3)意境美意境就是“情”与“境”的结合,也就是主观世界对客观世界的反映。因此,所谓的“意境”就是人们的主观感受反映客观特征的艺术境界,是立体的艺术景象与精神和形象的结合。如何在导游词的翻译中体现意境美呢?让我们看看这则关于钱塘江的导游词:“After winding through high mountain ridges of thewestern part of Zhejiang,Qiantang River becomes wider withmaj论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非